Пес ударил труп головой, отчего оба покатились по траве, пока не столкнулись с колонной, на которой закачалась огромная каменная скульптура в виде вазы с фруктами. Чарли снова удалось прижать существо к земле у основания колонны. Труп дергался и рычал, с его челюсти и головы, прижатой к камню под неестественным углом, капала кровь. Несмотря на всю ярость, теперь ему было труднее скинуть противника, используя лишь одну руку. В траве позади них валялись брошенные носилки. Я с трудом сглотнула комок в горле. Нед был мертв.
Второй носильщик, грузный мужчина в длинном поношенном пальто, испустил вопль, согнавший с веток воронов едва ли не по всему саду. Развернувшись, он бросился наутек, тяжело топая и пыхтя, но стремительно удаляясь от ужасной сцены.
Существо издало нечеловеческий, недовольный стон. Я беспомощно смотрела, как оно колотит Чарли по шее и груди, иногда попадая в живот. Он доблестно сносил удары, но труп не подавал никаких признаков усталости. Мертвец, казалось, даже не замечал, когда его голова с треском билась о кирпичи.
Я быстро перебежала за колонну, как можно крепче уперлась ногами в корни густых кустов, вытянула руки и прижалась к урне наверху.
— Будьте готовы отскочить по сигналу! — крикнула я.
Чарли на мгновение посмотрел вверх и тут же невольно заскулил от боли, когда существо ударило его в челюсть.
Несмотря на все усилия, мне удалось наклонить тяжелую скульптуру не более чем на дюйм, и она тут же встала обратно на место. Я снова выругалась. Необходимо что-нибудь придумать, нужно что-то вроде рычага.
Чарли жалобно застонал. Своей оставшейся рукой Фэйрмонт схватился за клок шерсти у него под ухом и бешено затряс голову собаки. Я неуклюже постаралась освободить запутавшуюся в бесполезных кустах юбку.
— Держитесь! — крикнула я.
Пробежав по поляне, я схватила брошенные носилки, стараясь не смотреть на безжизненное тело Неда рядом с ними. Приставив один их конец к тяжелой урне, я нащупала выемку среди каменных гроздей винограда у самого верха вазы. Снова послышался жалобный вой Чарли, и в воздухе пролетел оторванный клочок шоколадной шерсти. Существо занесло руку для очередного удара.
— Берегись! — завопила я что есть мочи.
Труп дернулся. Чарли откатился в сторону. Я изо всех сил подняла нижний конец носилок, и каменная конструкция наклонилась. На какую-то долю секунды она, казалось, повисла в воздухе, словно невесомая, а затем рухнула прямо на голову того, что некогда звалось Стивеном Фэйрмонтом, с жутким хлюпающим звуком.
Пошатываясь, я обошла колонну. Тело не двигалось. Не шевелило ни единым пальцем. Перевернутая урна вошла на несколько дюймов в почву в том месте, где раньше находилась его голова. Вокруг нее образовался небольшой кратер, покрытый чем-то скользким, о природе чего я старалась не задумываться. Я несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула, невольно прислушиваясь к пыхтению Чарли. Мы смотрели на труп, снова ставший неподвижным. В нос мне ударил отвратительный запах.
— Ну, кажется, все, — пробормотала я.
Чарли потрусил обратно на сцену, чтобы подобрать свою одежду. Я осторожно выдернула нож из-под урны и вытерла его о траву, не сводя настороженного взгляда с трупа, пока Чарли не вернулся в своем человеческом облике. Шагнув ко мне, он поправил пиджак и отряхнул плечи.
За живой изгородью послышались шаги.
— Надо идти, — прошептала я.
Но, прежде чем мы успели повернуться, из-за угла вышел лейтенант Дюпен, тут же застывший на месте. Он уже вытащил из кобуры револьвер и, широко распахнув глаза, обозревал открывшуюся перед ним безумную сцену. Из-за его спины доносились голоса других полицейских.
Чарли не стал убегать. Он только перевел взгляд с покалеченного мистера Фэйрмонта на неподвижного Неда.
— Это не конец, — произнес он мрачно. — Фэйрмонт — это орудие, а не преступник. Мы еще не знаем, кто все это сотворил.
Дюпен только ловил ртом воздух, не сводя глаз с Чарли. Пистолет в его руках дрожал, а голоса позади него звучали все громче.
— Мы сообщим Марлоу обо всем, что здесь произошло, — постаралась убедить я его. — Чарли ни в чем не виноват. Прошу вас, поверьте мне.
— Уходите, — выдавил из себя лейтенант.
Спустя минуту мы уже взбирались по низко нависшей ветви дуба и вскоре зашагали прочь от сада, по дороге к Нью-Фидлему. Некоторое время никто из нас не произносил ни слова.
— Не нужно было мне просить вас о помощи, — сказал наконец Чарли.
— Мне кажется, мы только что наглядно убедились, что моя помощь оказалась очень кстати, — возразила я. — Вы один не справились бы с ним. Кто-то должен был придумать, как разобраться с этим гниющим мертвецом. К тому же в случившемся есть и хорошая сторона: полагаю, Джекаби теперь уже не станет воротить нос и отказываться от расследования. Вам не придется заниматься этим делом одному.
— Да, мне сегодня повезло, что я был не один, — признался Чарли. — Спасибо, что помогли.
Его пальцы коснулись моих, и я вложила руку в его ладонь. Уголки его губ робко приподнялись.
— Обещаю и дальше спасать вам жизнь, если вы пообещаете спасать мою, — улыбнулась я.
Глава девятая