— Вся соль в деталях! — Джекаби обмотал шею шарфом и натянул на голову вязаную шапку. — Миссис Непоседа резко похудела, растеряла половину шерсти и теперь часами лежит в своей миске с водой. Но самое поразительное — что ее кожа стала покрываться чешуей от носа и до кончика хвоста. Ветеринар — тот еще болван — просто посмеялся и прописал ей какую-то мазь. Но все это невероятно странно.
— А странности вы любите, — заметила я. — Я только возьму пальто. Куда мы идем на этот раз?
— Вы никуда не идете, — отрезал Джекаби. — А я собираюсь проследить это письмо до отправителя. На бумаге отлично различимы признаки сверхъестественной ауры — не стоит и сомневаться, что их оставила любопытная кошка. Письмо имеет за собой след этой ауры, и я смогу пройти по нему, если поспешу, пока он не пропал.
— Или же, — сказала я, наклоняя голову, чтобы рассмотреть оборотную сторону разорванного конверта, который Джекаби держал в руке, — мы можем пойти по адресу Кэмпбелл-стрит, 1206.
Джекаби взглянул на адрес отправителя, а затем снова посмотрел на меня.
— Полагаю, ваш подход мог бы помочь мне при полевой работе, но нет! — Он энергично покачал головой, пытаясь утвердиться в своем решении, и его несуразная шапка чуть не слетела на пол. — Просто представьте, что подумают ваши родители, узнав, что вы бросили умные книги и занятия, чтобы гоняться по городу за сказочной чепухой. Не говоря уже о том, что подумают о вас горожане Нью-Фидлема. Они решат, что вы не лучше меня.
Я немного помедлила с ответом.
— Я перестала переживать о том, что думают окружающие, — наконец сказала я. — Кое-кто сказал мне, что окружающие обычно заблуждаются.
Глаза Джекаби на миг вспыхнули, но он воспротивился соблазну.
— Нет, мисс Рук. Это для вашего же блага. Вы останетесь здесь. Марлоу был прав. Это дело не для впечатлительной женщины.
— Мистер Джекаби, не хочу вас расстраивать, — сказала я, — но ущерб уже нанесен. Все составили обо мне впечатление. Я больше не хочу ждать на пороге, а хочу гоняться за гигантами, драконами и пикси, встречать на перекрестках таинственных незнакомцев и кружиться в лунном свете вокруг левого плеча. Я хочу слушать рыбу, Джекаби. Если подумать, я уже вступила в переписку с огромным псом, которым, признаюсь, не на шутку увлечена. Кроме того, я втайне надеюсь, что Миссис Непоседа превратится в палтуса, ведь в таком случае мне не придется идти на рынок… Хотя, если тролль Хатун водит дружбу с котом, вряд ли он обрадуется добыче, которая совсем недавно была домашней кошкой.
Джекаби с удивлением смотрел на меня.
— Неужели я успел вас испортить?
— Похоже на то.
— И нет шансов это исправить?
— Ни единого.
— Тогда, возможно, вам это все-таки пригодится.
Детектив сунул руку в карман и вытащил коричневую бандероль. Все еще сомневаясь, он повертел ее в руках, но затем все же протянул мне.
— Это сущая безделица, — пробормотал он, — символический подарок.
Я с любопытством развернула пакет. Бумага упала на пол, и я улыбнулась. У меня на ладони оказалась записная книжка в гладкой черной обложке из дорогой кожи. Она открывалась вертикально. Страницы были девственно чисты, а над ними в специальной петле лежал маленький, остро заточенный карандаш. Книжка удобно легла мне в руку и вполне могла поместиться в кармане. На задней стороне обложки были вытиснены мои инициалы «Э. Р.», а над ними — летящая птица.
— Обычные полицейские блокноты переплетаются в недолговечный картон, но вы хотели, чтобы обложка была кожаной. Я зашел в писчебумажную лавку на Маркет-стрит и заказал у них эту книжку. Ах, да, еще кое-что… — Джекаби порылся в карманах и вытащил лупу, дюймов пять диаметром, с простой деревянной рукояткой. — У меня есть и другие, если эта вам не понравится. Еще я подумал и решил, что в ходе расследования вы можете называть себя детективом. — Он протянул мне лупу.
— Правда? — рассмеялась я. — Я буду не ассистентом, а настоящим сыщиком?
— Конечно, нет, — ответил Джекаби, отмахнувшись. — Ваши обязанности останутся прежними. Звания, как и внешность, не представляют для меня интереса. Но вам так больше нравится, так что называйте себя как хотите. Вы уронили бумагу на пол. Не забудьте ее убрать.
Обдумав его слова, я решила, что все равно обрадуюсь новому званию, пусть и номинальному.
— Спасибо, Джекаби.
— Не за что. Я рад работать с вами, — сказал детектив и улыбнулся под своим длинным шарфом. — Что же мы стоим? Берите пальто, мисс Рук. Нас ждет приключение!
Приложение
История о трех камертонах
В ходе «Дела о немом крике» полиция конфисковала в качестве улики один предмет, принадлежащий моему нанимателю. Когда все страсти улеглись, Джекаби во всеуслышание выразил свое негодование из-за того, что возвращать его собственность не спешили. «Это нарушение закона, — кричал он. — Полный непрофессионализм. Вопиющая недобросовестность. Боюсь, мне придется заявить о мошеннических махинациях!»