Закончив, женщины опустились на колени возле гроба миссис Морриган, а затем пошли к воротам церкви. Я заметила Мону О’Коннор, которая нежно обняла каждую из плакальщиц. Последняя из них заправила рыжие локоны Моны ей за ухо и поцеловала ее в лоб, как добрая тетушка. Мона чуть дольше подержала в руках ее руку, после чего женщина вышла на улицу и исчезла в ярком свете дня.
Собравшиеся достали носовые платки, чтобы вытереть слезы, и толпа начала расходиться. Прежде чем уйти, молодая женщина со светлыми локонами, которую я видела возле «Изумрудной арки», вышла вперед и положила белую гвоздику на гроб Артура Брагга. Еще несколько человек отдали покойным последние дары: цветы, серебряные монеты и даже коробку сигар, которую водрузили на гроб покойного мистера Хендерсона. Лишь один гроб остался пустым.
— Продолжим разговор за обедом? — предложила я, но Джекаби смотрел куда-то в первые ряды. — Если вы не возражаете, я бы заглянула по пути на рынок «Чендлерс». Я обещала троллю рыбу.
Похоже, так и не услышав меня, детектив вдруг решительно пошел к подиуму. Я последовала за ним, протискиваясь между шедших к выходу горожан, как плывущая против течения рыба.
Когда я добралась до подиума, Джекаби стоял у гроба Свифта.
— Джекаби, давайте обойдемся без сцен, — сказал Марлоу. — Просто забудьте об этом.
— Но это оскорбление, — возразил Джекаби и показал на гроб. — Это неуважение к мертвым!
— Джекаби… — прорычал Марлоу. Он сжал кулаки, и я поняла, что ему не хочется силой выпроваживать детектива с тихой церемонии прощания. — Семьи просто хотят спокойно попрощаться с погибшими.
— Но нельзя допустить, — продолжил Джекаби, открывая коричневый ранец, — чтобы наш дорогой, уважаемый комиссар отправился в последний путь без единого цветочка. Посмотрим… уверен, у меня найдется что-нибудь подходящее.
Марлоу озадаченно посмотрел на детектива, но позволил ему покопаться в ранце.
— Нашел! Он ведь так ими гордился.
Ему пришлось напрячься, чтобы водрузить тяжелые железные башмаки редкапа на крышку гроба, но громкий стук, с которым каблуки ударились о дерево, того точно стоил. К одному из башмаков по-прежнему был прикреплен изломанный и опаленный фрагмент ортеза, прикрученный шурупом в районе лодыжки. Оставив Марлоу разбираться с этим, Джекаби пошел прочь.
Я догнала его у самых ворот.
— Знаю, знаю… — сказал он, прежде чем я успела вставить хоть слово. — Не стоит усложнять жизнь Марлоу.
— Но и облегчать ее тоже не стоит, — ответила я. Детектив удивленно посмотрел на меня, шагая дальше. — Свифт пытался убить меня и стал народным героем. Чарли спас мне жизнь и стал для всех врагом. Вам не нужно объясняться предо мной.
Джекаби согласно кивнул, и мы направились обратно на Авгур-лейн, 926.
Глава тридцать первая
На следующее утро я села за стол в приемной и принялась за сортировку горы счетов, заметок и чеков, которая лежала передо мной. Джекаби благоразумно ускользнул, прежде чем мы смогли вернуться к обсуждению моих обязанностей, поэтому я решила не терять времени даром. Я перебирала бумаги несколько часов, пока детектив не вернулся и не отвлек меня от беспорядка. Даже не замечая меня, он повесил на крючок шарф и нелепую шапку.
— Доброе утро, сэр. Я не знала, что вы уходили.
— Приходил почтальон, — заметил Джекаби и оглядел пришедшую почту.
Увидев маленькую коричневую бандероль, он поджал губы.
— Что это? Вы что-то заказывали?
— Нет, — ответил он и поспешно засунул бандероль под остальные письма. — Точнее, да, но я не знаю, стоит ли мне… — Он не договорил. — Здесь одно адресовано вам.
Не глядя на меня, он бросил конверт на пустое место, которое я расчистила на столе, и пошел дальше по изогнутому коридору.
Письмо пришло из Гэдстона, от мистера Баркера — такую фамилию теперь носил Чарли. Он писал, что долина реки Гэд невероятно живописна, как и говорил Марлоу. Капитан Белл предложил ему вступить в ряды местной полиции, как только заживут его раны, и Чарли был намерен согласиться. С каждым днем он чувствовал себя лучше и часто гулял на природе, дышал свежим воздухом. В постскриптуме он написал, чтобы мы с детективом обязательно навестили его, как только у нас появится такая возможность. После отъезда Чарли я постаралась унять свои чувства к нему, но при мысли о новой встрече у меня в животе снова запорхали бабочки.
Джекаби ворвался в приемную, как только я закончила читать.
— Чарли прислал весточку, — сообщила я.
— Боюсь, сейчас на это нет времени. У меня срочное дело в городе.
— Что-то случилось?
— Похоже на то. Случилось невероятное! — Он размахивал каким-то письмом, так и сияя от радости. — Одна женщина, имени которой я не запомнил, попросила меня осмотреть ее захворавшую кошку. Кошку, кажется, зовут Миссис Непоседа.
— Больная кошка? Как-то мелковато после поимки серийного убийцы, вы не находите?