— Это еще зачем? — Джекаби оторвал взор от страницы. — У вас уже есть работа, Рук. И я говорил вовсе не про динозавров. Вот, смотрите, не замечаете ничего любопытного?
На странице напротив статьи было опубликовано с дюжину заметок о местных происшествиях: вандализм, мелкие кражи, пропажи без вести.
— Не явился на работу профессор? — предположила я. — Возможно, это необычно, когда лекцию прогуливает преподаватель.
— Чепуха! «Кордовская обувь». Вот здесь, — он указал на статью всего из двух предложений.
В ней кратко говорилось о том, что некий неустановленный злоумышленник трижды за последнюю неделю вламывался в обувную лавку.
— Скажите, что вы пошутили, сэр! Тут написано, что сапожник не может даже подтвердить, украли ли у него что-нибудь. Да, случай странный, но это не повод для расследования.
— Вы хотели сказать «обувщик», — поправил меня Джекаби. — Сапожники только чинят обувь. А знаете, кто еще проникает в обувные лавки и ничего при этом не берет?
— Прошу вас, сэр. Только не говорите, что эльфы.
— Эльфы.
— Здесь не написано, что они сделали для него пару башмаков. Просто кто-то вломился в лавку, и все. Возможно, какой-нибудь бродяга в поисках ночлега. Не эльфы.
— А могли быть и эльфы.
— Могли быть и слоны! И, вообще, речь не о том. Скажите честно, сэр, часто ли вам предоставляется возможность посмотреть на настоящие кости динозавров?
Прислонившись к стойке, Хэнк наблюдал за нашей перепалкой.
— Я и в самом деле не понимаю, Рук, что такого интересного вы находите в старых костях.
— Вы сами назвали себя человеком науки. Палеонтология — это наука, да еще какая захватывающая! Должно же в вас пробудиться какое-то любопытство.
— Изучать с научной точки зрения можно все что угодно. Почвоведение, например, — тоже наука, но что-то мне не хочется копаться в грязи. Я предпочитаю посвятить свое время изучению насущных вопросов и подготовке к тому, что действительно может произойти. Какова вероятность того, что я за всю свою жизнь хоть раз столкнусь лицом к лицу с динозавром? Она ничтожно мала. А какова вероятность того, что какой-нибудь таинственный проказник вломится в обувную лавку сегодня ночью? — Он снова потряс газетой у меня перед лицом. — Почти стопроцентная.
Хэнк чистосердечно рассмеялся и хлопнул Джекаби по плечу.
— Ха-ха! Да ты ни капельки не изменился, дружище! Доставь барышне удовольствие. Что скажете, мисс Рук? Завтра я первым делом отправляюсь в Гэдстон. В городе у меня есть кое-какие дела, но потом могу встретить вас и проводить до фермы Брисби. Ну, то есть… если ваш сварливый начальник вас отпустит.
С этими словами он толкнул локтем в бок Джекаби, а тот закатил глаза. С каждой минутой Хэнк нравился мне все больше.
— Это не обсуждается, — сказал Джекаби. — В последний раз, когда я позволил своему ассистенту самостоятельно вести расследование, он вернулся в виде водоплавающей птицы. В этом доме мне требуется помощник, умеющий вести счета, иначе мне придется все делать самому.
— Ты бы все равно занялся этим делом, не будь ее здесь. — Хадсон снова подтолкнул Джекаби. — Глаз у тебя наметан, так посмотри на нее. Скажи по правде: разве она из тех, кто так легко отказывается от погони, когда след уже взят? Раз уж вцепилась в кусок, ни за что не отпустит. И это неплохое качество при твоей-то работе.
Несколько секунд шеф не сводил с меня глаз, и я едва подавила желание начать нервно переступать с ноги на ногу. Потом Джекаби глубоко вздохнул.
— Как бы то ни было, она еще не закончила переваривать предыдущие куски. Вы говорили, что вам в голову пришла какая-то мысль относительно нашего текущего дела, мисс Рук.
Я молча прокляла его склонность цепляться за неожиданные подробности.
— Да, но я уверена, что это пустяки.
— Разбирать бумаги у вас получается лучше, чем лгать, — приподнял бровь Джекаби.
— Просто я недавно поразмышляла и вспомнила, что мы не спросили, где миссис Бомон взяла свою кошку, — призналась я. — Может, это и дало бы что-нибудь, но… скорее всего, это так, ерунда.
— Или же, напротив, эти сведения дали бы делу новый поворот, — прищурился Джекаби. — В любом случае вопрос заслуживает рассмотрения. Завтра утром первым же делом зайдем к ней. Сожалею, мисс Рук, но мы действительно должны оградить Нью-Фидлем от крайне опасного хищника, прежде чем отправляться глазеть на какие-то окаменевшие кости.
Хэнк продолжал улыбаться, но в его глазах загорелся сосредоточенный огонек.
— Ты случайно ничего не забыл мне рассказать?
Джекаби повернулся к зверолову с лукавой улыбкой.
— Как думаешь, для кого мы строим загон?
Джекаби редко откровенничал с кем-либо о своих делах — вероятно, потому что окружающие, как правило, поднимали его на смех или презрительно отворачивались, когда он говорил то, что было у него на уме, — но он ничего не утаил, рассказывая о хамелеоморфах Хадсону. Глаза зверолова блестели от возбуждения.
— Погоди, так та макрель, которую я поймал для вас, была этим самым хаме… как его там? А с виду обычная рыбина. Ты точно не дурачишь меня? Ты же знаешь, как я люблю эти редкие диковинки.
— Хочешь посмотреть на ее котят? — спросил Джекаби.