Читаем Дженни Герхардт полностью

He looked into her big, soft-blue eyes with his dark, vigorous brown ones. A flash that was hypnotic, significant, insistent passed between them.Его смелые темно-карие глаза уверенно и многозначительно заглянули в большие голубые глаза Дженни, в самую глубь - и словно искра пробежала между ними.
"You belong to me," he said.- Ты моя, - сказал он.
"I've been looking for you.- Я давно искал тебя.
When can I see you?"Когда мы встретимся?
"Oh, you mustn't," she said, her fingers going nervously to her lips.- Не говорите так, - сказала она, в волнении прижав пальцы к губам.
"I can't see you-I-I-"- Я не могу встречаться с вами... я... я...
"Oh, I mustn't, mustn't I?- Ах, не говорить?
Look here"-he took her arm and drew her slightly closer-"you and I might as well understand each other right now.Вот что, - он взял ее за руку и слегка притянул к себе, - давай объяснимся сразу.
I like you.Ты мне нравишься.
Do you like me?А я тебе?
Say?"Отвечай!
She looked at him, her eyes wide, filled with wonder, with fear, with a growing terror.Она смотрела на него расширенными глазами, полными изумления и ужаса.
"I don't know," she gasped, her lips dry.- Не знаю, - задыхаясь, выговорила она пересохшими губами.
"Do you?"- Нравлюсь?
He fixed her grimly, firmly with his eyes.Он мрачно, неотступно смотрел на нее.
"I don't know."- Не знаю.
"Look at me," he said.- Посмотри на меня.
"Yes," she replied.- Да... - сказала она.
He pulled her to him quickly.Он крепко обнял ее.
"I'll talk to you later," he said, and put his lips masterfully to hers.- Мы еще поговорим, - сказал он и властно поцеловал ее в губы.
She was horrified, stunned, like a bird in the grasp of a cat; but through it all something tremendously vital and insistent was speaking to her.Она была перепугана, оглушена, как птица, попавшая в лапы кошки; и все же что-то в ней отозвалось на роковой, страшный и неотступный призыв.
He released her with a short laugh.Лестер засмеялся и отпустил ее.
"We won't do any more of this here, but, remember, you belong to me," he said, as he turned and walked nonchalantly down the hall.- Здесь это больше не повторится, но помни: ты моя, - сказал он, повернулся и ушел легкой, беззаботной походкой.
Jennie, in sheer panic, ran to her mistress's room and locked the door behind her.А Дженни, охваченная ужасом, кинулась в спальню хозяйки и заперлась на ключ.
CHAPTER XVIIГлава XVII
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки