Читаем Дженни Герхардт полностью

There came into the reception-hall to greet her mistress a man of perhaps thirty-six years of age, above the medium in height, clear-eyed, firm-jawed, athletic, direct, and vigorous.В гостиную вошел и поздоровался с хозяйкой мужчина лет тридцати шести, выше среднего роста, атлетически сложенный, с высоко поднятой головой, ясными глазами и упрямым подбородком.
He had a deep, resonant voice that carried clearly everywhere; people somehow used to stop and listen whether they knew him or not.У него был удивительно сильный и звучный голос - и знакомые и незнакомые невольно к нему прислушивались.
He was simple and abrupt in his speech.Говорил этот человек просто и кратко.
"Oh, there you are," he began.- Добрый день, - начал он, здороваясь с хозяйкой дома.
"I'm glad to see you again.- Рад опять вас видеть.
How's Mr. Bracebridge?Как поживает мистер Брейсбридж?
How's Fannie?"Как Фанни?
He asked his questions forcefully, whole-heartedly, and his hostess answered with an equal warmth.Вопросы звучали живо и дружески, миссис Брейсбридж отвечала так же тепло.
"I'm glad to see you, Lester," she said.- Я очень рада вам, Лестер, - сказала она.
"George will take your things up-stairs.- Джордж отнесет ваши вещи наверх.
Come up into my room. It's more comfy.Пойдемте в мою комнату, там уютнее.
How are grandpa and Louise?"Как здоровье дедушки и Луизы?
He followed her up the stairs, and Jennie, who had been standing at the head of the stairs listening, felt the magnetic charm of his personality.Он пошел за нею вверх по лестнице, и Дженни, которая стояла на площадке, прислушиваясь, сразу почувствовала его обаяние.
It seemed, why she could hardly say, that a real personage had arrived.Ей казалось - она сама не знала почему, - что явился поистине замечательный человек.
The house was cheerier.Весь дом словно повеселел.
The attitude of her mistress was much more complaisant.Хозяйка стала несравненно любезнее и приветливее.
Everybody seemed to feel that something must be done for this man.Всем хотелось угодить гостю.
Jennie went about her work, but the impression persisted; his name ran in her mind.Дженни продолжала работать, но не могла отделаться от впечатления, которое произвел на нее гость; она повторяла про себя его имя.
Lester Kane.Лестер Кейн.
And he was from Cincinnati.Из Цинциннати.
She looked at him now and then on the sly, and felt, for the first time in her life, an interest in a man on his own account.Она то и дело украдкой на него поглядывала, -впервые в жизни ее так заинтересовал незнакомый человек.
He was so big, so handsome, so forceful.Он был такой статный, красивый, сильный.
She wondered what his business was.Хотелось бы ей знать, чем он занимается.
At the same time she felt a little dread of him.И в то же время он немного пугал ее.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки