Читаем Дженни Герхардт полностью

A girl like Jennie is like a comfortable fire to the average masculine mind; they gravitate to it, seek its sympathy, yearn to possess it.Для обыкновенных мужчин такая девушка, как Дженни, словно огонек, около которого можно погреться: они тянутся к ней, добиваются ее расположения, стремятся ею завладеть.
Hence she was annoyed by many unwelcome attentions.Вот почему многие досаждали ей своими любезностями.
One day there arrived from Cincinnati a certain Lester Kane, the son of a wholesale carriage builder of great trade distinction in that city and elsewhere throughout the country, who was wont to visit this house frequently in a social way. He was a friend of Mrs. Bracebridge more than of her husband, for the former had been raised in Cincinnati and as a girl had visited at his father's house.Однажды к Брейсбриджам приехал из Цинциннати некий Лестер Кейн, сын владельца большой фабрики экипажей, хорошо известной в самом Цинциннати и по всей стране. Лестер Кейн нередко навещал Брейсбриджей; особенно дружен он был с миссис Брейсбридж, которая выросла в Цинциннати и девочкой часто бывала в доме его отца.
She knew his mother, his brother and sisters and to all intents and purposes socially had always been considered one of the family.Она хорошо знала мать Лестера, его брата и сестер и всегда была у Кейнов своим человеком.
"Lester's coming to-morrow, Henry," Jennie heard Mrs. Bracebridge tell her husband.- Знаешь, Генри, завтра приезжает Лестер, -сказала миссис Брейсбридж мужу в присутствии Дженни.
"I had a wire from him this noon.- Я сегодня получила от него телеграмму.
He's such a scamp.Вот бездельник!
I'm going to give him the big east front room up-stairs.Я устрою его наверху, в большой восточной комнате.
Be sociable and pay him some attention.Будь к нему повнимательнее.
His father was so good to me."Не забывай, что его отец всегда был очень добр ко мне.
"I know it," said her husband calmly.- Помню, - спокойно сказал муж.
"I like Lester.- Лестер мне нравится.
He's the biggest one in that family.Он самый интересный и умный в семье.
But he's too indifferent.Только слишком равнодушен ко всему.
He doesn't care enough."Ничто его не трогает.
"I know; but he's so nice.- Да, но он очень милый.
I do think he's one of the nicest men I ever knew."Самый милый человек из всех наших знакомых.
"I'll be decent to him.- Я буду вести себя вполне прилично.
Don't I always do pretty well by your people?"Кажется, я всегда был любезен с твоими друзьями?
"Yes, pretty well."- Да, очень.
"Oh, I don't know about that," he replied, dryly.- Ну, то-то же, - суховато заметил муж.
When this notable person arrived Jennie was prepared to see some one of more than ordinary importance, and she was not disappointed.Дженни приготовилась увидеть человека необыкновенного и не ошиблась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки