Читаем Дженни Герхардт полностью

Coal, groceries, shoes, and clothing were the uppermost topics of their conversation; every one felt the stress and strain of trying to make ends meet.Уголь, еда, обувь и одежда были главной темой разговоров; все выбивались из сил, стараясь свести концы с концами.
That which worried Jennie most, and there were many things which weighed upon her sensitive soul, was the outcome of her own life-not so much for herself as for her baby and the family.Чуткую Дженни тяготило множество забот, но больше всего тревожилась она о своем будущем -и не столько из-за себя, сколько из-за дочурки и всех родных.
She could not really see where she fitted in.Она не представляла себе, что ее ждет.
"Who would have me?" she asked herself over and over."Кому я нужна?" - снова и снова спрашивала она себя.
"How was she to dispose of Vesta in the event of a new love affair?"Как поступить с ребенком, если кто-нибудь ее полюбит?
Such a contingency was quite possible.А это вполне могло случиться.
She was young, good-looking, and men were inclined to flirt with her, or rather to attempt it.Дженни была молода, красива, и мужчины охотно ухаживали за нею, вернее, пытались ухаживать.
The Bracebridges entertained many masculine guests, and some of them had made unpleasant overtures to her.У Брейсбриджей бывало много гостей, и некоторые пробовали приставать к хорошенькой горничной.
"My dear, you're a very pretty girl," said one old rake of fifty-odd when she knocked at his door one morning to give him a message from his hostess.- Деточка, да вы просто прелесть, - заявил ей один старый повеса лет пятидесяти с лишком, когда однажды утром она пришла к нему по поручению хозяйки.
"I beg your pardon," she said, confusedly, and colored.- Прошу прощения, - сказала она, смущаясь и краснея.
"Indeed, you're quite sweet.- Право же, вы очаровательны.
And you needn't beg my pardon.И незачем просить у меня прощения.
I'd like to talk to you some time."Я хотел бы как-нибудь с вами потолковать.
He attempted to chuck her under the chin, but Jennie hurried away.Он попытался потрепать ее по щеке, но Дженни увернулась и поспешила уйти.
She would have reported the matter to her mistress but a nervous shame deterred her.Она хотела рассказать об этом хозяйке, но стыд удержал ее.
"Why would men always be doing this?" she thought."Почему мужчины всегда так себя ведут?" -думала она.
Could it be because there was something innately bad about her, an inward corruption that attracted its like?Быть может, в ней самой от природы есть что-то порочное, какая-то внутренняя испорченность, привлекающая испорченных людей?
It is a curious characteristic of the non-defensive disposition that it is like a honey-jar to flies. Nothing is brought to it and much is taken away.Любопытная черта беззащитных натур: они - как для мух горшок с медом, им никогда ничего не дают, но берут у них много.
Around a soft, yielding, unselfish disposition men swarm naturally.Мягкий, уступчивый, бескорыстный человек всегда становится добычей толпы.
They sense this generosity, this non-protective attitude from afar.Люди издали чуют его доброту и беззащитность.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки