Coal, groceries, shoes, and clothing were the uppermost topics of their conversation; every one felt the stress and strain of trying to make ends meet. | Уголь, еда, обувь и одежда были главной темой разговоров; все выбивались из сил, стараясь свести концы с концами. |
That which worried Jennie most, and there were many things which weighed upon her sensitive soul, was the outcome of her own life-not so much for herself as for her baby and the family. | Чуткую Дженни тяготило множество забот, но больше всего тревожилась она о своем будущем -и не столько из-за себя, сколько из-за дочурки и всех родных. |
She could not really see where she fitted in. | Она не представляла себе, что ее ждет. |
"Who would have me?" she asked herself over and over. | "Кому я нужна?" - снова и снова спрашивала она себя. |
"How was she to dispose of Vesta in the event of a new love affair?" | Как поступить с ребенком, если кто-нибудь ее полюбит? |
Such a contingency was quite possible. | А это вполне могло случиться. |
She was young, good-looking, and men were inclined to flirt with her, or rather to attempt it. | Дженни была молода, красива, и мужчины охотно ухаживали за нею, вернее, пытались ухаживать. |
The Bracebridges entertained many masculine guests, and some of them had made unpleasant overtures to her. | У Брейсбриджей бывало много гостей, и некоторые пробовали приставать к хорошенькой горничной. |
"My dear, you're a very pretty girl," said one old rake of fifty-odd when she knocked at his door one morning to give him a message from his hostess. | - Деточка, да вы просто прелесть, - заявил ей один старый повеса лет пятидесяти с лишком, когда однажды утром она пришла к нему по поручению хозяйки. |
"I beg your pardon," she said, confusedly, and colored. | - Прошу прощения, - сказала она, смущаясь и краснея. |
"Indeed, you're quite sweet. | - Право же, вы очаровательны. |
And you needn't beg my pardon. | И незачем просить у меня прощения. |
I'd like to talk to you some time." | Я хотел бы как-нибудь с вами потолковать. |
He attempted to chuck her under the chin, but Jennie hurried away. | Он попытался потрепать ее по щеке, но Дженни увернулась и поспешила уйти. |
She would have reported the matter to her mistress but a nervous shame deterred her. | Она хотела рассказать об этом хозяйке, но стыд удержал ее. |
"Why would men always be doing this?" she thought. | "Почему мужчины всегда так себя ведут?" -думала она. |
Could it be because there was something innately bad about her, an inward corruption that attracted its like? | Быть может, в ней самой от природы есть что-то порочное, какая-то внутренняя испорченность, привлекающая испорченных людей? |
It is a curious characteristic of the non-defensive disposition that it is like a honey-jar to flies. Nothing is brought to it and much is taken away. | Любопытная черта беззащитных натур: они - как для мух горшок с медом, им никогда ничего не дают, но берут у них много. |
Around a soft, yielding, unselfish disposition men swarm naturally. | Мягкий, уступчивый, бескорыстный человек всегда становится добычей толпы. |
They sense this generosity, this non-protective attitude from afar. | Люди издали чуют его доброту и беззащитность. |