Читаем Дженни Герхардт полностью

"I am glad she is better now," he said kindly.- Я рад, что ей лучше, - мягко сказал он.
"How old is your father?"- А сколько лет вашему отцу?
"Fifty-seven."- Пятьдесят семь.
"And is he any better?"- Он поправляется?
"Oh yes, sir; he's around now, although he can't go out just yet."- Да, сэр, он уже встает с постели, только еще не выходит из дому.
"I believe your mother said he was a glass-blower by trade?"- Кажется, ваша матушка говорила, что по профессии он стеклодув?
"Yes, sir."- Да, сэр.
Brander well knew the depressed local conditions in this branch of manufacture.Брэндер хорошо знал, что местная стекольная промышленность переживает кризис.
It had been part of the political issue in the last campaign.Это было одним из результатов последней политической кампании.
They must be in a bad way truly.Должно быть, положение Г ерхардтов действительно очень тяжелое.
"Do all of the children go to school?" he inquired.- Ваши младшие братья и сестры все ходят в школу?
"Why yes, sir," returned Jennie, stammering.- Д-да, сэр, - с запинкой ответила Дженни.
She was too shamefaced to own that one of the children had been obliged to leave school for the lack of shoes.Ей стыдно было сознаться, что один из братьев бросил учение, потому что у него развалились башмаки.
The utterance of the falsehood troubled her.И ее мучило, что пришлось солгать.
He reflected awhile; then realizing that he had no good excuse for further detaining her, he arose and came over to her.Сенатор на минуту задумался; потом, сообразив, что у него нет больше предлога задерживать девушку, встал и подошел к ней.
From his pocket he took a thin layer of bills, and removing one, handed it to her.Вынув из кармана несколько кредиток, он протянул одну Дженни.
"You take that," he said, "and tell your mother that I said she should use it for whatever she wants."- Вот, возьмите, - сказал он. - Передайте вашей матушке, чтобы она распорядилась этим по своему усмотрению.
Jennie accepted the money with mingled feelings; it did not occur to her to look and see how much it was.Дженни в замешательстве взяла деньги: ей не пришло в голову посмотреть, сколько ей дали.
The great man was so near her, the wonderful chamber in which he dwelt so impressive, that she scarcely realized what she was doing.Она терялась в обществе столь замечательного человека, в его великолепном жилище и плохо понимала, что делает.
"Thank you," she said.- Спасибо, - сказала она.
"Is there any day you want your washing called for?" she added.- Вы назначите нам, в какой день приходить за бельем?
"Oh yes," he answered;- Да, да, - ответил он.
"Monday-Monday evenings."- Приходите по понедельникам. В понедельник вечером.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки