Читаем Дженни Герхардт полностью

She had come, as she had suggested to her mother, at this time, instead of on Monday, in order to give a more favorable impression of promptness.Она предложила матери отнести белье, не дожидаясь понедельника, чтобы удивить сенатора быстротой работы.
"Come right in," said the Senator; and, as on the first occasion, he graciously made way for her.- Заходите, - сказал Брэндер и, как и в первый раз, любезно пропустил ее вперед.
Jennie passed in, momentarily expecting some compliment upon the promptitude with which the washing had been done. The Senator never noticed it at all.Дженни вошла, ожидая похвалы за то, что они так быстро справились, но сенатор этого даже не заметил.
"Well, my young lady," he said when she had put the bundle down, "how do you find yourself this evening?"- Ну, милая барышня, - сказал он, - как вы поживаете?
"Very well," replied Jennie.- Очень хорошо, - ответила Дженни.
"We thought we'd better bring your clothes to-day instead of Monday."- Мы с мамой решили не ждать понедельника, а принести вам белье сегодня.
"Oh, that would not have made any difference," replied Brander lightly. "Just leave them on the chair."- Ну, это совершенно все равно, - небрежно заметил Брэндер. - Положите вон там, на стуле.
Jennie, without considering the fact that she had been offered no payment for the service rendered, was about to retire, had not the Senator detained her.Дженни, не подумав о том, что ей еще не заплатили, собралась уходить, но сенатор удержал ее.
"How is your mother?" he asked pleasantly.- Как поживает ваша матушка? - приветливо спросил он.
"She's very well," said Jennie simply.- Хорошо, - просто ответила Дженни.
"And your little sister? Is she any better?"- А ваша сестренка? Ей лучше?
"The doctor thinks so," she replied.- Доктор говорит, что лучше, - ответила Дженни.
"Sit down," he continued graciously. "I want to talk to you."- Присядьте, - продолжал сенатор. - Я хочу с вами побеседовать.
Moving to a near-by chair, the young girl seated herself.Девушка опустилась на стоявший рядом стул.
"Hem!" he went on, clearing his throat lightly,Слегка откашлявшись, сенатор продолжал:
"What seems to be the matter with her?"- А чем больна ваша сестра?
"She has the measles," returned Jennie.- У нее корь, - объяснила Дженни.
"We thought once that she was going to die."- Одно время мы даже думали, что она уже не поправится.
Brander studied her face as she said this, and he thought he saw something exceedingly pathetic there.Слушая девушку, сенатор пристально всматривался в ее лицо, и оно казалось ему необыкновенно трогательным.
The girl's poor clothes and her wondering admiration for his exalted station in life affected him.Она так бедно одета и так восхищается его высоким положением.
It made him feel almost ashamed of the comfort and luxury that surrounded him.В нем шевельнулся стыд за богатство и роскошь, в которой он жил.
How high up he was in the world, indeed!Что и говорить, судьба высоко вознесла его!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки