Читаем Дженни Герхардт полностью

"Did you go for the coal?" asked Mrs. Gerhardt the first thing when she returned from the hotel that evening.- Ты ходил за углем? - первым делом спросила миссис Г ерхардт, когда она в тот вечер вернулась из отеля.
"Yes," said George.- Ходил, - ответил Джордж.
"Did you get enough for to-morrow?"- На завтра хватит?
"Yes," he replied, "I guess so."- По-моему, хватит.
"Well, now, I'll go and look," she replied.- Пойдем-ка, я посмотрю.
Taking the lamp, they went out into the woodshed where the coal was deposited.И, взяв лампу, они вышли в сарай, где был сложен уголь.
"Oh, my!" she exclaimed when she saw it; "why, that isn't near enough.- О господи! - воскликнула миссис Герхардт. - Да тут совсем мало!
You must go right off and get some more."Пойди сейчас же и принеси еще.
"Oh," said George, pouting his lips, "I don't want to go. Let Bass go."- Ну вот, - протянул Джордж, надув губы. - Я уже ходил, пускай теперь Басс идет.
Bass, who had returned promptly at a quarter-past six, was already busy in the back bedroom washing and dressing preparatory to going down-town.Басс пришел с работы ровно в четверть седьмого и сейчас мылся и одевался, собираясь в город.
"No," said Mrs. Gerhardt. "Bass has worked hard all day. You must go."- Нет, - сказала миссис Герхардт. - Басс работал целый день. Ты должен пойти сам.
"I don't want to," pouted George.- Мне неохота, - проворчал Джордж.
"All right," said Mrs. Gerhardt, "maybe to-morrow you'll be without a fire, and then what?"- Очень хорошо, - сказала миссис Герхардт. - А если завтра нечем будет топить, тогда что?
They went back to the house, but George's conscience was too troubled to allow him to consider the case as closed.Они вернулись в дом, но самолюбие Джорджа было слишком сильно задето, чтобы он мог считать вопрос решенным.
"Bass, you come, too," he called to his elder brother when he was inside.- Басс, ты тоже иди, - еще с порога крикнул он старшему брату.
"Go where?" said Bass.- Куда это?
"To get some coal."- За углем.
"No," said the former, "I guess not. What do you take me for?"- Вот еще, - ответил Басс. - За кого ты меня принимаешь?
"Well, then, I'll not," said George, with an obstinate jerk of his head.- Ну, тогда и я не пойду, - упрямо тряхнув головой, сказал Джордж.
"Why didn't you get it up this afternoon?" questioned his brother sharply; "you've had all day to do it."- А почему ты сегодня не набрал угля? - резко спросил брат. - У тебя был на это целый день.
"Aw, I did try," said George. "We couldn't find enough. I can't get any when there ain't any, can I?"- Да-а, я собирал, - сказал Джордж. - Только угля было очень мало. Где же я его возьму, раз его нет?
"I guess you didn't try very hard," said the dandy.- Наверное, плохо собирал, надо было постараться получше.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки