Читаем Дженни Герхардт полностью

"Is that you, Jennie?" he said, and paused to be more certain.- Это вы, Дженни? - окликнул он ее, замедляя шаг, чтобы вглядеться.
The latter, who had discovered him even more quickly than he had her, exclaimed, "Oh, there is Mr. Brander!" Then, dropping her end of the basket, with a caution to the children to take it right home, she hurried away in the opposite direction.Дженни, узнавшая его еще раньше, вскрикнула; "Ой, это мистер Брэндер!" - и, отпустив ручку корзины, велела младшим скорее нести уголь домой, а сама побежала в противоположную сторону.
The Senator followed, vainly calling three or four times "Jennie! Jennie!"Сенатор Брэндер пошел за нею и несколько раз звал; "Дженни! Дженни!" - но напрасно.
Losing hope of overtaking her, and suddenly recognizing, and thereupon respecting, her simple, girlish shame, he stopped, and turning back, decided to follow the children.Потеряв надежду догнать девушку и вдруг поняв, что заставило ее убежать, он решил не смущать ее, повернулся и пошел за детьми.
Again he felt that same sensation which he seemed always to get from this girl-the far cry between her estate and his.И снова, как всегда при встречах с этой девушкой, он ощутил всю пропасть между своим и ее положением.
It was something to be a Senator to-night, here where these children were picking coal.Вот он - сенатор, а эти дети подбирают на рельсах уголь.
What could the joyous holiday of the morrow hold for them?Какие радости принесет им завтрашний праздник?
He tramped along sympathetically, an honest lightness coming into his step, and soon he saw them enter the gateway of the low cottage.Полный сочувствия, он с наилучшими намерениями шел за ними и вскоре увидел, как они вошли в калитку и скрылись в убогом домишке.
Crossing the street, he stood in the weak shade of the snow-laden trees.Сенатор пересек улицу и стал в негустой тени осыпанных снегом деревьев.
The light was burning with a yellow glow in a rear window.Из окна, выходившего во двор, падал желтый свет.
All about was the white snow.Все вокруг было покрыто снегом.
In the woodshed he could hear the voices of the children, and once he thought he detected the form of Mrs. Gerhardt.Из сарая доносились голоса детей, и раз Брэндеру показалось, что он разглядел миссис Герхардт.
After a time another form came shadow-like through the side gate.Немного погодя какая-то тень проскользнула в калитку.
He knew who it was.Он узнал ее.
It touched him to the quick, and he bit his lip sharply to suppress any further show of emotion.Сердце его забилось, и, сдерживая волнение, он прикусил губу.
Then he turned vigorously on his heel and walked away.Потом круто повернулся и зашагал прочь.
The chief grocery of the city was conducted by one Manning, a stanch adherent of Brander, and one who felt honored by the Senator's acquaintance.Крупнейшим бакалейным торговцем в городе был некто Мэннинг, стойкий приверженец Брэндера, очень гордившийся своим знакомством с сенатором.
To him at his busy desk came the Senator this same night.К нему-то и явился в этот вечер сенатор Брэндер и застал его за конторкой, поглощенного делами.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки