Читаем Дженни Герхардт полностью

"Oh, nothing," she answered, but immediately turned to her mother and said, "Mr. Brander came by and saw us."- Да ничего, - ответила она, но тут же объяснила матери: - Мистер Брэндер проходил мимо и увидел нас.
"Oh, did he?" softly exclaimed her mother. "He's back then.- Вот как? - негромко воскликнула миссис Герхардт. - Стало быть, он вернулся.
What made you run, though, you foolish girl?"Но почему же ты убежала, глупенькая?
"Well, I didn't want him to see me."- Просто мне не хотелось, чтобы он меня видел.
"Well, maybe he didn't know you, anyhow," she said, with a certain sympathy for her daughter's predicament.- Ну, может, он тебя и не узнал, - сказала мать не без сочувствия.
"Oh yes, he did, too," whispered Jennie. "He called after me three or four times."- Да нет, узнал, - прошептала Дженни. - Он меня раза три окликнул.
Mrs. Gerhardt shook her head.Миссис Герхардт покачала головой.
"What is it?" said Gerhardt, who had been hearing the conversation from the adjoining room, and now came out.- Что случилось? - спросил Герхардт, услышав разговор и выходя из соседней комнаты.
"Oh, nothing," said the mother, who hated to explain the significance which the Senator's personality had come to have in their lives.- Ничего, - ответила жена, которой вовсе не хотелось объяснять, какую большую роль сенатор стал играть в их жизни.
"A man frightened them when they were bringing the coal."- Какой-то человек напугал их, когда они несли уголь.
The arrival of the Christmas presents later in the evening threw the household into an uproar of excitement.Позже в тот же вечер прибыли рождественские подарки и повергли все семейство в необычайное волнение.
Neither Gerhardt nor the mother could believe their eyes when a grocery wagon halted in front of their cottage and a lusty clerk began to carry in the gifts.Герхардт и его жена не могли поверить своим глазам, когда фургон бакалейщика остановился у их дверей и рассыльный, здоровый малый, стал перетаскивать в дом пакеты.
After failing to persuade the clerk that he had made a mistake, the large assortment of good things was looked over with very human glee.После безуспешных попыток убедить рассыльного, что он ошибся, Герхардты с вполне понятной радостью стали рассматривать всю эту благодать.
"Just you never mind," was the clerk's authoritative words. "I know what I'm about.- Да вы не беспокойтесь, - уверенно сказал рассыльный. - Уж я знаю, что делаю.
Gerhardt, isn't it? Well, you're the people."Ваша фамилия Герхардт, верно? Ну вот, это вам и есть.
Mrs. Gerhardt moved about, rubbing her hands in her excitement, and giving vent to an occasional "Well, isn't that nice now!"Миссис Герхардт не могла усидеть на месте и, взволнованно потирая руки, повторяла: - Ну, разве не чудесно!
Gerhardt himself was melted at the thought of the generosity of the unknown benefactor, and was inclined to lay it all to the goodness of a great local mill owner, who knew him and wished him well.Сам Г ерхардт расчувствовался при мысли о щедрости неведомого благодетеля и склонен был приписать случившееся доброте крупного местного фабриканта, у которого он когда-то служил и который неплохо к нему относился.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки