Читаем Дженни Герхардт полностью

The final ceremonies presented a peculiar commentary on the anomalies of existence.В погребальных церемониях можно было усмотреть своеобразную иллюстрацию того, сколько противоестественного содержит наша жизнь.
It was arranged with Mrs. Kane by wire that the body should be transferred to Imogene's residence, and the funeral held from there.Миссис Кейн сообщила по телеграфу, что тело Лестера будет перевезено из гостиницы в дом Имоджин.
Robert, who arrived the night Lester died; Berry Dodge, Imogene's husband; Mr. Midgely, and three other citizens of prominence were selected as pall-bearers.Нести гроб должны были Роберт, прибывший в Чикаго через несколько часов после смерти брата, Берри Додж, муж Имоджин мистер Миджли и еще три не менее почтенных джентльмена.
Louise and her husband came from Buffalo; Amy and her husband from Cincinnati.Из Буффало приехали Луиза и ее муж, из Цинциннати - Эми с мужем.
The house was full to overflowing with citizens who either sincerely wished or felt it expedient to call.В доме было тесно от людей, приходивших проститься с покойным, - кто по искреннему желанию, а кто для приличия.
Because of the fact that Lester and his family were tentatively Catholic, a Catholic priest was called in and the ritual of that Church was carried out.Поскольку Лестер и его родные считали себя католиками, для совершения похоронного обряда был приглашен католический священник.
It was curious to see him lying in the parlor of this alien residence, candles at his head and feet, burning sepulchrally, a silver cross upon his breast, caressed by his waxen fingers.Лестер лежал в парадной гостиной чужого ему дома, в головах и на ногах у него горели погребальные свечи, восковые пальцы придерживали на груди серебряное распятие.
He would have smiled if he could have seen himself, but the Kane family was too conventional, too set in its convictions, to find anything strange in this.Он улыбнулся бы, если б мог себя увидеть. Но семья Кейн, привыкшая соблюдать условности, свято придерживавшаяся традиционных обычаев, не усматривала в этом ничего несообразного.
The Church made no objection, of course.Духовенство, разумеется, было готово к услугам.
The family was distinguished. What more could be desired?Семья богатая, всеми уважаемая, так какие же могут быть разговоры?
On Wednesday Mrs. Kane arrived.В среду прибыла в Чикаго миссис Кейн.
She was greatly distraught, for her love, like Jennie's, was sincere.Горе ее было безгранично - как и Дженни, она непритворно любила Лестера.
She left her room that night when all was silent and leaned over the coffin, studying by the light of the burning candles Lester's beloved features.Поздно вечером, когда в доме все стихло, она спустилась в гостиную и долго стояла, склонившись над гробом, вглядываясь в любимое лицо, освещенное мигающими свечами.
Tears trickled down her cheeks, for she had been happy with him.Слезы текли у нее по щекам, - она вспомнила, как счастлива была с Лестером.
She caressed his cold cheeks and hands. "Poor, dear Lester!" she whispered. "Poor, brave soul!""Бедный, милый Лестер! - прошептала она. -Бедный мой герой!" - и погладила его холодные щеки и руки.
No one told her that he had sent for Jennie.Ей не сказали, что он посылал за Дженни.
The Kane family did not know.Никто в семье Кейн не знал об этом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки