— В вашей Америке многие имеют при себе огнестрельное оружие, верно? А для чего? Чтобы защитить себя от нападения. — Он пожал плечами. — Я ношу с собой паука по той же самой причине. Хочу защитить себя от врагов, а их у меня много. Конечно, обращаться с таким пауком, как atrax formidabilis, посложнее, чем с огнестрельным оружием. Яд взрослого самца убивает человека считанные часы. Эти юные экземпляры тоже достаточно ядовиты. Смертельный исход не исключен. Однако моя собственная ядоустойчивость позволяет мне пережить даже укус взрослой особи без всяких болезненных последствий. — Макриби вздрогнул, поскольку паучок сомкнул челюсти уже в третий раз. — Конечно, боль нестерпимая. Но я должен поддерживать сопротивляемость. — Макриби улыбнулся Джону. — Хочешь потрогать?
Джон замотал головой.
— Он весьма агрессивен для такой крошки, верно? Нет? Впрочем, я не стану порицать тебя за излишнюю осторожность. Во всяком случае, после того, что случилось с твоей несчастной сестрой. Так что я пока верну паука в карман.
— Что вы об этом знаете? — вскинулся Джон. — О моей сестре?
Макриби поместил паука в нагрудный карман.
— Только то, что сорока на хвосте принесла. Но если всерьез… дайте-ка подумать… Ну, разумеется! Я слышал это от Мими де Гуль, а она — от Изаака Балай-ага.
— Я не знал, что вы знакомы с Мими де Гуль, — сказал Нимрод.
— Мы с Мими старые друзья. — Макриби обвел руками библиотечный зал. — Именно благодаря щедрости Мими я могу позволить себе жить в такой роскоши. — Он покачал головой. — Честно говоря, Джон, я поражен, что ты простил Изааку подобное коварство. На твоем месте я бы вселил в его демона. Хотя… как я понимаю, именно поэтому вы ко мне и пожаловали. Вы вознамерились спасти девочку, и вам нужна моя помощь.
— Верно, — сказал Нимрод, немало обескураженный осведомленностью Макриби. — Нам нужны вы и ваша знаменитая библиотека. Мы надеемся что в ваших книгах найдется хоть какая-то зацепка, которая помогла бы нам вызволить Филиппу из Вавилона.
— Хорошо, попробуем, хотя, скажу без обиняков, это будет нелегко, — сказал Макриби. И улыбнулся новой мысли, которая внезапно пришла ему в голову. — Забавно! Нет, все-таки забавно! Вы ищете помощи у мундусянина, Нимрод. Причем именно у меня — из всего человечества! — Он хихикнул. — Учитывая все привходящие обстоятельства, вас этот сюжет, вероятно, весьма смущает.
Джон как раз собирался спросить у дяди, о чем толкует Макриби, но тут в дверь постучали, и в библиотеку вошел зеленоглазый мальчик, примерно ровесник Джона. По всему видно — занудный зубрила-отличник и к тому же малоприятный и злой. Макриби посмотрел на него холодно.
— Это — мой сын, Финлей. Он не желает изучать науки, которые необходимы, чтобы стать чернокнижником, а впоследствии и магом. Компьютеры. Это — все, что интересует моего сына. Не так ли, Финлей?
— Да, отец.
— По какой причине ты почтил нас своим присутствием, Финлей?
— Бабушка хочет знать, останутся ли наши гости на ужин.
— Не думаю, — ответил Макриби. — Они при шли за мудрым советом. Полагаю, получив его, они тут же отправятся в путь. Впереди у них длинное утомительное путешествие. Сколько километров до Вавилона, Нимрод? Вам предстоит лететь за три-девять земель, да?
— Это так. — Нимрод вздохнул.
Макриби махнул сыну, отсылая его вон, как прислугу.
— Семьи не выбирают, верно, Нимрод? — произнес он. — Нам с вами обоим не повезло. Для меня самым большим разочарованием стал сын.
— Он, кажется, вполне приятный молодой человек, — вступил в беседу господин Ракшас.
— Господин Ракшас, вы умудряетесь найти добрую сторону в каждом, — сказал Макриби. — Наверно, даже во мне.
— Для этого нужны очки получше моих, — отозвался господин Ракшас.
Макриби усмехнулся:
— Спорить не буду. Так или иначе, вы вряд ли захотите делить трапезу с мундусянами, когда впереди у вас столько дел. Разве стоит тратить время на еду, если его можно провести, читая, к примеру, «Свитки Беллили»?
— Вы шутите! — Нимрод опешил.
— Прошу прощения, Нимрод. Если вы действительно хотите остаться на ужин, все к вашим услугам.
— Вы пошутили насчет «Свитков Беллили»?
— Отнюдь. И разумеется, это именно та книга, которая вам нужна.
— «Свитки Беллили» сгорели, — уверенно заявил господин Ракшас. — Когда Юлий Цезарь сжег дотла Великую библиотеку в Александрии.
— Я тоже так думал, — сказал Макриби. — Но это неверно. Вообще так называемая история во многом основана на пустых слухах. На самом деле часть уникального собрания была спасена, в частности «Свитки Беллили». Я нашел их на дальней полке в старой Ватиканской библиотеке. Выкрасть их оттуда было дьявольски трудно. — Заметив явное недоверие на лицах Нимрода и Ракшаса, Макриби улыбнулся. — Уверяю вас, господа, я не шучу. Я даже сделал перевод «Свитков» на английский язык. И готов продать вам экземплярчик.
— Вы шутите, — повторил Нимрод.
— Нисколько, — сказал Макриби. — Я продал один экземпляр перевода Мими де Гуль, так почему бы мне не продать другой вам?
— Мими купила «Свитки»? — вскинулся Нимрод. — Интересно, для чего они ей нужны?