Читаем Дживз уходит на каникулы полностью

Вид у него был как в воду опущенный. Было очевидно, что потеря Филлис Миллз, какой бы глупенькой она ни была, была для него большим ударом, и я подумал, что, может быть, он пришел ко мне за словом сочувствия, которого во мне хоть отбавляй. Правда, я надеялся отвалить ему этого сочувствия в предельно сжатые сроки, чтобы он вовремя удалился, ибо когда настанет момент моего коронного номера, я бы предпочел обойтись без зрителей. Когда, знаете ли, вы сталкиваете кого-нибудь в воду, меньше всего вам нужен аншлаг.

Между тем, предметом нашего разговора оказалась на Филлис.

-- О, Вустер, -- я тут давеча разговаривал со своей матушкой.

-- Правда? -- заметил я, взмахнув рукой, словно подтверждая его право разговаривать с собственной мамой, особенно когда мне не до разговоров с ним.

-- Она сказала мне, что вы питаете большой интерес к мышам.

Мне вовсе не нравился оборот, который принимала наша беседа, но пока я держался уверенно.

-- О да, я интересуюсь мышами.

-- Она сказал мне, что пытались поймать мышь у меня в комнате.

-- Да, совершенно верно.

-- Как это любезно с вашей стороны.

-- Что вы. Не стоит благодарности.

-- И еще мама сказала, что вы очень внимательно обыскивали мою комнату.

-- О да, если уж я по-настоящему берусь за дело...

-- Так вы нашил мышку?

-- Нет, мышки не нашел. Увы.

-- Я подумал, может вы находили там сливочник работы мастера 18 века?

-- ...?

-- Сливочник, серебряный, в виде коровы.

-- Нет. А что, он стоял у вас на полу?

-- Он был в ящике моего комода.

-- Тогда я вряд ли мог его видеть.

-- Сейчас бы вы его точно не увидели. Потому что он исчез.

-- Исчез?

-- Исчез.

-- Вы что, хотите сказать, что он исчез?

-- Именно так.

-- Как странно.

-- Очень странно.

-- Да, как это странно, не правда ли?

Вустер говорил, сохраняя полное самообладание, вряд ли со стороны можно было подумать, что Бертрам чувствует себя не в своей тарелке, но я вас уверяю, что именно так я себя чувствовал. Сердце прыгало в моей груди как мячик на хорошей подаче. Я сразу догадался, что произошло. Поп Глоссоп на время выпал из курса дел и продолжал рассматривать данное серебряное изделие как жертву болезненных измышлений Уилберта, поэтому он отправился на поиски, и интуиция его не подвела и он нашел сливочник. Теперь я действительно пожалел, что за операцией "Алле Ап-джон" совсем забыл предупредить Глоссопа об истинном положении вещей. Если бы он знал!

-- Я хотел попросить вас, Уилберт, может стоит предупредить об этом миссис Траверс?

Какое счастье, что сигарета во рту придает человеку непринужденный вид, ибо только благодаря ей я смог непринужденно ответить:

-- Я бы не стал этого делать.

-- Отчего же?

-- Она может расстроиться.

-- Неужели она до такой степени чувствительная?

-- Еще какая. Внешность обманчива, уверяю вас. Нет-нет, я бы на вашем месте подождал. Я думаю, что наверняка эта вещица положена вами куда-нибудь в другое место, просто вы позабыли. Так часто бывает: кладешь что-нибудь, думаешь, что оно там, а оказывается ты положил это совсем в другое место. Вы меня понимаете?

-- Нет, не понимаю.

-- Я хочу сказать, поищите получше, может вы все же найдете этот сливочник.

-- Вы хотите сказать, что он объявится?

-- Конечно.

-- Как корова с пастбища?

-- Именно так.

-- О? -- заметил Уилберт и обернулся, чтобы поприветствовать Бобби Апджона, которые появились на лодочном причале. Я находил его вопросы довольно двусмысленными, особенно последний, одна радость, что подозрение в краже не падало на меня. Ведь он бы вполне мог вбить себе в голову, что мой дядя Том, сожалея о временной слабости, попросил меня тихонечко выкрасть сливочник, такое частенько случается с одержимыми коллекционерами.

Как бы то ни было, я пережил пару тяжелый минут и мысленно отметил, что надо сказать Попу Глоссопу, чтобы тот как можно скорее подсунул этот сливочник обратно.

Я повернулся в сторону Бобби и Апджона, и хотя был закален в испытаниях, не мог избавиться от такого ощущения, что я трепещу, словно бабочка. Состояние, очень похожее на то, какое у меня было перед тем, как впервые выйти к зрителям с Песней Иомена. И это несмотря на то, что я много раз ее репетировал, сидя, намыленный, в ванной.

-- Привет, Бобби, -- сказал я.

-- Привет, Берти, -- сказала она.

-- Здравствуйте, Апджон, -- сказал я.

Правильным ответом на данный вопрос является "Здравствуйте, Вустер", но он весь ощерился, как волк, попавший одной лапой в капкан.

Бобби же была сама детская непосредственность.

-- Берти, я рассказывала мистеру Апджону о той огромной рыбине, что мы с тобой тут вчера видели.

-- Да, большая такая рыбина.

-- Просто невероятно, правда.

-- Да, невиданное дело.

-- И я привела мистера Апджона, чтобы и он посмотрел.

-- Действительно. Советую вам посмотреть на нее, Апджон.

Я был прав, предполагая, что Апджону все это не нравится.

-- Я не собираюсь делать ничего подобного, -сказал он тоном, я бы сказал, откровенно раздраженным. -- Я очень жалею, что так далеко ушел от дома. Я жду телефонного звонка от своего адвоката.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Маски
Маски

Борис Егоров известен читателю по многим книгам. Он — один из авторов романа-фельетона «Не проходите мимо». Им написаны сатирические повести «Сюрприз в рыжем портфеле» и «Пирамида Хеопса», выпущено пятнадцать сборников сатиры и юмора. Новый сборник, в который вошли юмористические и сатирические рассказы, а также фельетоны на внутренние и международные темы, назван автором «Маски». Писатель-сатирик срывает маски с мещан, чинуш, тунеядцев, бюрократов, перестраховщиков, карьеристов, халтурщиков, и перед читателем возникают истинные лица носителей пороков и темных пятен. Рассказы и фельетоны написаны в острой сатирической манере. Но есть среди них и просто веселые, юмористические, смешные, есть и грустные.

Борис Андрианович Егоров , Борис Федорович Егоров

Проза / Советская классическая проза / Юмор / Юмористическая проза