The throwing down of his weapons and the withdrawing of his troop before his advance toward me would have signified a peaceful mission anywhere on Earth, so why not, then, on Mars! | То, что он снял с себя все оружие и удалил весь свой отряд, прежде чем приблизиться ко мне, несомненно говорило о его миссии мира. Почему бы на Марсе это не могло иметь то же значение, что и на Земле? |
Placing my hand over my heart I bowed low to the Martian and explained to him that while I did not understand his language, his actions spoke for the peace and friendship that at the present moment were most dear to my heart. | Приложив руку к сердцу, я низко склонился перед марсианином и объяснил ему, что, несмотря на то, что я не понимаю его языка, поступки его ясно говорят мне о мире и дружбе, которые в настоящий момент очень дороги моему сердцу. |
Of course I might have been a babbling brook for all the intelligence my speech carried to him, but he understood the action with which I immediately followed my words. | Несомненно, я мог бы с равным успехом молоть и совершеннейшую чушь, так как слова мои остались для него непонятными. Он понял лишь поступок, которым я завершил непосредственно свою речь. |
Stretching my hand toward him, I advanced and took the armlet from his open palm, clasping it about my arm above the elbow; smiled at him and stood waiting. | Протянув руку, я приблизился к нему, взял браслет с его открытой ладони, и одел себе на руку поверх локтя. Затем я улыбнулся ему и принял выжидательную позу. |
His wide mouth spread into an answering smile, and locking one of his intermediary arms in mine we turned and walked back toward his mount. | Его огромный рот расплылся в ответной улыбке, он вложил одну из своих промежуточных рук в мою, мы повернулись и зашагали во направлению к его Росинанту. |
At the same time he motioned his followers to advance. | В то же время он сделал знак своим подчиненным. |
They started toward us on a wild run, but were checked by a signal from him. | Они помчались к нам, но были остановлены его сигналом. |
Evidently he feared that were I to be really frightened again I might jump entirely out of the landscape. | По-видимому, он испугался, что я могу опять сделать прыжок, который окончательно унесет меня из поля его зрения. |
He exchanged a few words with his men, motioned to me that I would ride behind one of them, and then mounted his own animal. | Он обменялся несколькими словами со своими людьми, знаками попросил меня ехать позади одного из них и затем сел на своего коня. |
The fellow designated reached down two or three hands and lifted me up behind him on the glossy back of his mount, where I hung on as best I could by the belts and straps which held the Martian's weapons and ornaments. | Указанный воин протянул две или три руки, поднял меня с земли и усадил позади себя на лоснящийся круп своего коня, где я кое-как пристроился, держась за ремни и перевязи оружия марсианина. |
The entire cavalcade then turned and galloped away toward the range of hills in the distance. | Затем вся кавалькада повернула и понеслась галопом по направлению к горной цепи, видневшейся вдали. |
CHAPTER IV A PRISONER | 4. ПЛЕННИК |
We had gone perhaps ten miles when the ground began to rise very rapidly. | Мы проехали около десяти миль, когда почва заметно стала повышаться. |
We were, as I was later to learn, nearing the edge of one of Mars' long-dead seas, in the bottom of which my encounter with the Martians had taken place. | Как я узнал позже, мы приближались к берегу одного из давно уже высохших морей Марса, на дне которого состоялась моя первая встреча с марсианами. |