The building was low, but covered an enormous area. | Здание было невысокое, однако занимало громадную площадь. |
It was constructed of gleaming white marble inlaid with gold and brilliant stones which sparkled and scintillated in the sunlight. | Оно было построено из сверкающего белого мрамора, выложенного золотыми и бриллиантовыми камнями, которые сверкали и переливались всеми цветами радуги под лучами солнца. |
The main entrance was some hundred feet in width and projected from the building proper to form a huge canopy above the entrance hall. | Главный вход был шириной в несколько сот футов и выдавался из здания так, что над входной галереей образовался огромный навес. |
There was no stairway, but a gentle incline to the first floor of the building opened into an enormous chamber encircled by galleries. | Лестницы не было, но небольшой наклон, ведущий на первый этаж, расширялся в огромный зал, окруженный галереями. |
On the floor of this chamber, which was dotted with highly carved wooden desks and chairs, were assembled about forty or fifty male Martians around the steps of a rostrum. | В этом помещении, снабженном большим количеством разных пюпитров и стульев, собралось около сорока или пятидесяти марсиан мужского пола. Все они сгрудились вокруг ступеней большой кафедры. |
On the platform proper squatted an enormous warrior heavily loaded with metal ornaments, gay-colored feathers and beautifully wrought leather trappings ingeniously set with precious stones. | На доске ее восседал на корточках огромный воин, увешанный с ног до головы металлическими украшениями, разноцветными перьями и красиво выделанным кожаным убором, изящно выложенным драгоценными камнями. |
From his shoulders depended a short cape of white fur lined with brilliant scarlet silk. | С его плеч свисала короткая мантия из белого меха на подкладке из яркого пурпурного шелка. |
What struck me as most remarkable about this assemblage and the hall in which they were congregated was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings; these being of a size adapted to human beings such as I, whereas the great bulks of the Martians could scarcely have squeezed into the chairs, nor was there room beneath the desks for their long legs. | Что меня поразило, как наиболее замечательное во всей этой картине, это полнейшая непропорциональность этих существ по отношению к столам, стульям и другой мебели. Все эти предметы были приспособлены для человеческого роста, вроде меня, в то время как огромные тела марсиан с неимоверными усилиями втискивались в стулья, а под пюпитрами не хватало места для их длинных ног. |
Evidently, then, there were other denizens on Mars than the wild and grotesque creatures into whose hands I had fallen, but the evidences of extreme antiquity which showed all around me indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race in the dim antiquity of Mars. | Из этого следовало, что на Марсе имелись еще и другие обитатели, помимо тех, в руки которых я попал; с другой стороны, признаки большой древности всей окружающей обстановки свидетельствовали о том, что эти строения могли принадлежать давно вымершей и забытой расе, обитавшей на Марсе в незапамятные времена. |
Our party had halted at the entrance to the building, and at a sign from the leader I had been lowered to the ground. | Наш отряд остановился у входа в здание, и по знаку вождя, меня опустили на пол. |
Again locking his arm in mine, we had proceeded into the audience chamber. | Опять рука об руку с воином мы прошли в зал аудиенций. |