There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain. | По-видимому, на Марсе церемония приближения к верховному вождю не была сопряжена с особенными формальностями. |
My captor merely strode up to the rostrum, the others making way for him as he advanced. | Взявший меня в плен воин просто продвинулся к кафедре, причем остальные расступились, по мере того, как он проходил вперед. |
The chieftain rose to his feet and uttered the name of my escort who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title. | Сидевший на кафедре поднялся на ноги и произнес имя моего конвоира, который в свою очередь остановился и повторил имя правителя, после чего следовал полный его титул. |
At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me, but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians. | В тот момент вся церемония и произнесенные слова не имели для меня никакого значения, но позднее я узнал, что это является обычной формой приветствия между зелеными марсианами. |
Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names, they would have silently exchanged ornaments, had their missions been peaceful-otherwise they would have exchanged shots, or have fought out their introduction with some other of their various weapons. | Если люди - чужестранцы, а потому не в состоянии обменяться именами, они должны молчаливо обменяться украшениями, если миссия их мирного характера. В противном случае они обменялись бы выстрелами или завоевали бы себе право входа каким-нибудь другим оружием. |
My captor, whose name was Tars Tarkas, was virtually the vice-chieftain of the community, and a man of great ability as a statesman and warrior. | Имя взявшего меня в плен было Тарс Таркас. |
He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition, including my capture, and when he had concluded the chieftain addressed me at some length. | Он был вице-вождем общины и был известен как государственный ум и как воин. По-видимому, он кратко доложил о приключениях, связанных с его экспедицией, включая и взятие меня в плен, а когда он кончил, верховный вождь обратился ко мне. |
I replied in our good old English tongue merely to convince him that neither of us could understand the other; but I noticed that when I smiled slightly on concluding, he did likewise. | Я ответил на нашем добром английском только для того, чтобы убедить его, что ни один из нас не в состоянии понять другого, но заметил, что, когда по окончании своей речи я слегка улыбнулся, он сделал то же самое. |
This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas, convinced me that we had at least something in common; the ability to smile, therefore to laugh; denoting a sense of humor. | Этот факт и аналогичный ему во время моей первой беседы с Тарс Таркасом убедил меня в том, что у нас есть хотя бы общее: способность улыбаться, а следовательно и смеяться; это указывало на наличие чувства юмора. |
But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory, and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror. | Но позднее я узнал, что улыбка марсианина -чисто внешнее проявление чувства юмора, а смех марсианина может заставить поседеть самого крепкого человека. |
The ideas of humor among the green men of Mars are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment. | Идея юмора у зеленых обитателей Марса далеко отступает от нашего понимания возбудителей веселости. |