Tars Tarkas advanced toward me, holding out one of his arms, and we thus proceeded to the plaza without further mishap. | Тарс Таркас подошел ко мне, протянув одну из своих рук, и так мы дошли до площади без дальнейших приключений. |
I did not, of course, know the reason for which we had come to the open, but I was not long in being enlightened. | Я не знал, зачем мы пришли на открытое место, но вскоре получил разъяснение этому. |
They first repeated the word "sak" a number of times, and then Tars Tarkas made several jumps, repeating the same word before each leap; then, turning to me, he said, "sak!" | Вначале они несколько раз повторили слово "сак". Затем Таркас сделал несколько прыжков, причем перед каждым произносил слово "сак". Затем, обернувшись ко мне, он сказал "сак". |
I saw what they were after, and gathering myself together I "sakked" with such marvelous success that I cleared a good hundred and fifty feet; nor did I this time, lose my equilibrium, but landed squarely upon my feet without falling. | Я понял смысл их желание и, собравшись с силами, сделал такой "сак", что поднялся на добрые полтораста футов; но на этот раз я не потерял равновесия, а встал на ноги, даже не упав. |
I then returned by easy jumps of twenty-five or thirty feet to the little group of warriors. | Затем несколькими прыжками по 20-30 футов я возвратился к группе воинов. |
My exhibition had been witnessed by several hundred lesser Martians, and they immediately broke into demands for a repetition, which the chieftain then ordered me to make; but I was both hungry and thirsty, and determined on the spot that my only method of salvation was to demand the consideration from these creatures which they evidently would not voluntarily accord. | Мое представление было дано в присутствии нескольких сот маленьких марсиан, и они немедленно стали просить повторения. Верховный вождь не преминул дать мне соответствующий приказ, но я был голоден, хотел пить и тут же решил, что единственным выходом из этого положения будет потребовать от этих уродов внимания к себе, которое вряд ли будет выказано ими по доброй воле. |
I therefore ignored the repeated commands to "sak," and each time they were made I motioned to my mouth and rubbed my stomach. | Поэтому, не обращая внимания на повторные приказы "сак", я, как только произносилось ими это слово, показывал на свой рот и потирал живот. |
Tars Tarkas and the chief exchanged a few words, and the former, calling to a young female among the throng, gave her some instructions and motioned me to accompany her. | Тарс Таркас и верховный вождь обменялись несколькими словами и первый, вызвав из толпы молодую женщину, дал ей какое-то распоряжение и сделал мне знак, чтобы я последовал за ней. |
I grasped her proffered arm and together we crossed the plaza toward a large building on the far side. | Я ухватился за предложенную мне руку, и мы вместе стали пересекать площадь по направлению к большому зданию по ту сторону ее. |
My fair companion was about eight feet tall, having just arrived at maturity, but not yet to her full height. | Моя "красивая" спутница была около восьми футов ростом. Она только что достигла зрелости, но рост ее еще не достиг своего максимального предела. |
She was of a light olive-green color, with a smooth, glossy hide. | Вся она была светло-зеленого цвета, с гладкой, лоснящейся кожей. |
Her name, as I afterward learned, was Sola, and she belonged to the retinue of Tars Tarkas. | Как я узнал потом, ее имя было Сола, и она принадлежала к свите Тарс Таркаса. |