The effect was marvelous, for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow, he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind. | Эффект превзошел все ожидания: когда после второго удара я отступил немного в сторону, он взвыл и упал навзничь, извиваясь от боли и задыхаясь. |
Leaping over his prostrate body, I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet. | Перепрыгнув через его распростертое тело, я схватил дубинку и прикончил его, не дав ему даже подняться на ноги. |
As I delivered the blow a low laugh rang out behind me, and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber. | Когда я нанес второй удар, тихий смех раздался позади меня. Обернувшись, я увидел Тарса Таркаса, Солу и еще трех или четырех воинов, стоявших в дверях комнаты. |
As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause. | Когда глаза мои встретились с их глазами, я вторично услышал рукоплескания, которым они дарят немногим, да и то в исключительно редких случаях. |
My absence had been noted by Sola on her awakening, and she had quickly informed Tars Tarkas, who had set out immediately with a handful of warriors to search for me. | Проснувшись, Сола заметила мое отсутствие, о чем быстро уведомила Тарса Таркаса, немедленно отправившегося с горсточкой воинов на поиски. |
As they had approached the limits of the city they had witnessed the actions of the bull ape as he bolted into the building, frothing with rage. | Когда они приблизились к окраине города, то оказались свидетелями поступков разъяренной обезьяны, бросившейся внутрь здания. |
They had followed immediately behind him, thinking it barely possible that his actions might prove a clew to my whereabouts and had witnessed my short but decisive battle with him. | Они последовали за ней, не полагая, однако, что она поможет им обнаружить мое местопребывание. И вдруг, совершенно неожиданно для самих себя, они оказались зрителями разыгравшейся на их глазах короткой, но решительной схватки. |
This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day and my feats of jumping placed me upon a high pinnacle in their regard. | Этот бой, равно как и вчерашний с молодым воином, а также моя ловкость по части прыжков сильно подняли меня в их глазах. |
Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection, these people fairly worship physical prowess and bravery, and nothing is too good for the object of their adoration as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage. | Не признавая никаких утонченных чувств дружбы, любви или преданности, люди эти преклонялись перед физической силой и отвагой. До тех пор объект кажется им дорогим для обожания, пока он поддерживает свое положение повторением примеров ловкости, силы и храбрости. |
Sola, who had accompanied the searching party of her own volition, was the only one of the Martians whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life. | Сола, сопровождавшая по собственному желанию воинов, искавших меня, была единственным существом, которое не смеялось, когда я боролся за свою жизнь. |
She, on the contrary, was sober with apparent solicitude and, as soon as I had finished the monster, rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries. | Напротив, она, казалось, была охвачена мрачным беспокойством, и как только я прикончил чудовище, бросилась ко мне и заботливо осмотрела мое тело, ища на нем раны или повреждения. |