After the last load had been removed the warriors made lines fast to the craft and towed her far out into the valley in a southwesterly direction. | После того, как последняя часть добычи была увезена, воины прикрепили канаты к кораблю и протащили его на буксире в долину, на довольно большое расстояние в юго-западном направлении. |
A few of them then boarded her and were busily engaged in what appeared, from my distant position, as the emptying of the contents of various carboys upon the dead bodies of the sailors and over the decks and works of the vessel. | Затем несколько из них взошли на него и с большим рвением занялись, как мне показалось с моей отдаленной позиции, опустошением карманов на мертвых телах матросов и всякого рода кладовых, и хранилищ взрывчатых веществ на корабле. |
This operation concluded, they hastily clambered over her sides, sliding down the guy ropes to the ground. | Закончив эту операцию, они поспешно соскользнули по канатам на почву. |
The last warrior to leave the deck turned and threw something back upon the vessel, waiting an instant to note the outcome of his act. | Последний из воинов, который должен был покинуть судно, повернулся и бросил назад что-то на палубу. |
As a faint spurt of flame rose from the point where the missile struck he swung over the side and was quickly upon the ground. | Затем он подождал мгновение, чтобы убедиться в последствиях своего поступка. Когда в том месте поднялся бледный столб пламени, он перекинулся через борт и тотчас очутился на почве. |
Scarcely had he alighted than the guy ropes were simultaneous released, and the great warship, lightened by the removal of the loot, soared majestically into the air, her decks and upper works a mass of roaring flames. | Едва он успел спуститься, как канаты сразу отделились от корабля и огромное военное судно, сделавшееся значительно легче после разгрома, величественно устремилось в воздух, тогда, как его палуба и верхняя часть являли собой сплошную массу огня. |
Slowly she drifted to the southeast, rising higher and higher as the flames ate away her wooden parts and diminished the weight upon her. | Медленно оно направлялось к юго-востоку, поднимаясь все выше и выше, по мере того, как огонь пожирал его деревянные части и уменьшал тем самым его вес. |
Ascending to the roof of the building I watched her for hours, until finally she was lost in the dim vistas of the distance. | Поднявшись на крышу здания, я наблюдал за ним до тех пор, пока в конце концов оно не затерялось в туманной безбрежности мирового пространства. |
The sight was awe-inspiring in the extreme as one contemplated this mighty floating funeral pyre, drifting unguided and unmanned through the lonely wastes of the Martian heavens; a derelict of death and destruction, typifying the life story of these strange and ferocious creatures into whose unfriendly hands fate had carried it. | Зрелище могло довести до крайнего ужаса наблюдателя, видящего, как эта грандиозная качающаяся надгробная пирамида летит без руля и паруса по пустынным безднам марсианских небес, брошенная на произвол смерти и разрушения, олицетворяя собой жизненную историю тех странных и Жестоких существ, во вражеские руки которых рок бросил его. |
Much depressed, and, to me, unaccountably so, I slowly descended to the street. | Сильно угнетенный, но не отдавая себе отчета в этом, я медленно спустился на улицу. |