I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp, and so I do not purpose being pilloried by the public, the pulpit, and the press, and held up as a colossal liar when I am but telling the simple truths which some day science will substantiate. | Я знаю, что средний человеческий ум не верит тому, чего он не в состоянии постигнуть и потому нисколько не буду поражен, если общество, ученый мир и пресса осмеют меня, и я прослыву лжецом, а между тем, я сообщу здесь лишь весьма простые истины, которые когда-нибудь будут санкционированы наукой. |
Possibly the suggestions which I gained upon Mars, and the knowledge which I can set down in this chronicle, will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet; mysteries to you, but no longer mysteries to me. | Может быть, сведения, добытые мною на Марсе, и все данные, которые я впишу в эту хронику будут способствовать тому, что человечество скоро узнает тайну родственной нам планеты, тайну, которая, впрочем, для меня уже давно раскрыта. |
My name is John Carter; I am better known as Captain Jack Carter of Virginia. | Мое имя - Джон Картер, но я более известен как капитан Картер из Виргинии. |
At the close of the Civil War I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) and a captain's commission in the cavalry arm of an army which no longer existed; the servant of a state which had vanished with the hopes of the South. | По окончании гражданской войны я оказался обладателем нескольких сот тысяч долларов (к сожалению, конфедеративных) и чином капитана кавалерийского эскадрона уже несуществующей армии, слугой государства, исчезнувшего вместе с надеждой юга. |
Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone, I determined to work my way to the southwest and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold. | Итак, без службы, без родины, совершенно разоренный, обладая единственным средством к существованию - готовностью к борьбе - я решил направиться на юго-запад и попытаться там восстановить свое состояние в поисках золота. |
I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond. | В этих поисках я провел около года в обществе другого конфедеративного офицера, капитана Джемса К.Поуэля из Ричмонда. |
We were extremely fortunate, for late in the winter of 1865, after many hardships and privations, we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured. | Нам чрезвычайно повезло, - в конце зимы 1865 г., после целого ряда неудач, мы нашли богатейшую золотоносную кварцевую жилу, которой не могли представить себе даже в самых дерзновенных мечтах. |
Powell, who was a mining engineer by education, stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore in a trifle over three months. | Поуэль, горный инженер по образованию, установил, что за три месяца мы нашли золота на сумму свыше миллиона долларов. |
As our equipment was crude in the extreme we decided that one of us must return to civilization, purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine. | Так как наша экипировка была крайне примитивна, мы решили, что один из нас должен вернуться в цивилизованный мир, чтобы закупить необходимые машины и нанять достаточное количество людей для разработки копи. |
As Powell was familiar with the country, as well as with the mechanical requirements of mining we determined that it would be best for him to make the trip. | Так как Поуэль хорошо знал местность, а также был хорошо осведомлен в вопросах горного дела, то мы решили, что экспедицию эту должен совершить он. |
It was agreed that I was to hold down our claim against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector. | Я же должен был оставаться на страже нашей жилы и оберегать ее от захвата каким-нибудь странствующим искателем. |