Разгадав их намерение, мистер Уилсон направился им навстречу, и тогда сделалась очень заметной его хромота. Бесспорно, старый джентльмен заслуживал прозвища, которое получил в молодости. Его одежда была очень нарядной и вряд ли подходила к возрасту. Он был одет в цветной бархатный кафтан, шитый золотом и выкроенный по последнему образцу, жилет из богатого шёлка с золотыми цветами, длинные сплоённые рукавчики были сделаны из тончайших брюссельских кружев. Шёлковые, светло-серого цвета панталоны, перевязанные выше колен, покрывали худые, но всё ещё стройные ноги, а прекрасно напудренный парик спускался на круглые плечи. Вследствие своей хромоты Уилсон нуждался в опоре и ходил с палкой, заменявшей ему костыль. Уже далёкий от своего расцвета и осмеиваемый теперешними щёголями, как состарившийся франт, Энгус Уилсон очень хорошо сохранился, и судя по внешности, выглядел по крайней мере на несколько лет моложе. Давным-давно, ещё в бытность пажом у Карла II, в расцвете юности, он был, без сомнения, красив, но теперь немногое сохранилось от его прежней привлекательности. У него был орлиный нос, чёрные, густые брови и поразительно живые, проницательные глаза. Кроме того, его зубы, которыми он любил щеголять, всё ещё были белы и ровны. Он был тщательно выбрит. Время наложило на Уилсона свою руку, согнув его плечи; но даже теперь, уменьшившись на несколько дюймов, он был не ниже среднего роста. Когда Гарри представил ему Джона, старый Энгус выразил большое удовольствие по поводу знакомства. После первых любезностей, которыми обменялись новые знакомые, он обратился к Лористону с большой важностью:
— Я буду очень рад видеть вас у себя Беркли-сквер, мистер Лоу. Его милость герцог Аргайльский и маркиз Твидл в своих письмах сообщают о вашем намерении провести несколько месяцев в городе, и мне нет нужды говорить, что я постараюсь, насколько могу, чтобы вы приятно провели это время. Они оба говорят о вашем плане национального банка, о котором я, конечно, слышал, и одобряю его, порицая шотландский парламент за отказ. Они также упоминают вскользь о каком-то другом проекте, который вы держите втайне, но мы поговорим об этом при более удобном случае. Что-нибудь можно будет сделать с министрами Её Величества. Мне будет лестно принять в этом хоть маленькое участие — всё, что у меня есть, я готов употребить для вашего дела.
Лоу стал выражать свою живейшую признательность, но мистер Уилсон прервал его:
— Довольно, мой дорогой! Благодарите после того, как я окажу вам услугу. А вы уже блестяще ознаменовали свой приезд в город — сорвали банк? Позвольте дать вам совет: остановитесь после первого успеха. Бассет — разорительная игра, как могут засвидетельствовать некоторые из присутствующих здесь джентльменов. Это — несколько изменённая старая Королевская Дубовая Лотерея[24]
, которая заманила в свои сети весьма многих неопытных юнцов во времена короля Карла II. Что касается меня, я давно дал клятву не играть и теперь никогда не касаюсь ни карт, ни костей.— Это потому, что вы потеряли способность наслаждаться игрой. Это не основание, чтобы удерживать от игры нас, полных молодых сил, — заметил дерзко Чарли Каррингтон. — Страсть к игре, подобно всем другим страстям, кроме жадности, умирает с летами. Через тридцать или сорок лет мистер Лоу оставит бассет и игральные кости, или они оставят мистера Лоу. Тогда он сумеет, может быть, в утешение за это лишение взять себе молодую жену.
— Я верю, что буду счастлив, — ответил Лоу, заметив с некоторым беспокойством мрачные складки на лице старого Уилсона.
— Есть люди, для которых всякие советы как горох об стену, — заметил Уилсон, презрительно взглянув на Каррингтона. — Но я не имею дела с подобными глупцами, разве только чтобы наказывать их, когда они становятся назойливы.
— Так вы для этого держите палку, а не потому, что хромаете, как мы предполагали до сих пор? — заметил молодой человек со смехом.
— Я держу шпагу так же хорошо, как и палку, — резко ответил Уилсон.
— Фи! Вы слишком стары для того, чтобы держать шпагу: возьмите лучше тросточку, — сказал Каррингтон язвительным тоном. — Вы, должно быть, плохо выспались после маскарада прошлой ночью, а потому встали в дурном расположении. Надеюсь, за завтраком у вас не произошла супружеская потасовка? Мне действительно было бы очень жаль, если бы я был случайной причиной какого-нибудь недоразумения между такой милой четой.
— Перестаньте, сэр, или, клянусь небом, я брошу вас на землю! — крикнул Уилсон в бешенстве, замахиваясь палкой.
Он исполнил бы свою угрозу, если бы Лоу не схватил его руку, а Гарри и Багот не вмешались и не стали между ним и предметом его ярости.
— Вовсе нет необходимости производить здесь скандал, мистер Уилсон, — заметил Каррингтон невозмутимо. — Если это не вспышка страсти, которая живо угасает, и вы в самом деле хотите сразиться со мной, то это можно устроить без дальнейших хлопот.