Собравшись с духом, она начала снова. На этот раз она повела рассказ о человеке, который отправился на охоту в лес, отстал от друзей и заблудился. Его конь угодил копытом в кроличью нору, и охотник упал на землю. Очнувшись, он обнаружил, что попал в какой-то другой мир. Там светило солнце и шел дождь, там был лес, очень похожий на тот, в котором он охотился, и человек набрел на особняк, в котором несколько мужчин – довольно странных – играли в карты. Эти джентльмены предложили охотнику присоединиться к ним…
В этот момент Арабелла услышала за спиной легкий звук, похожий на вздох, и обернулась. У дверей стоял сэр Уолтер и с тревогой смотрел на жену.
– Вы устали, – сказал он леди Поул.
Она взглянула на мужа. Выражение ее лица при этом было очень любопытное – в нем сочетались печаль, сожаление и удивление. Оно словно говорило: «Посмотрите на нас! Какая мы странная пара!» Вслух ее светлость произнесла:
– Я устала не больше обычного. Прошлой ночью мне пришлось прошагать много миль. И несколько часов протанцевать!
– Значит, вам следует отдохнуть, – настаивал сэр Уолтер. – Позвольте мне проводить вас наверх. Памписфорд о вас позаботится.
Казалось, ее светлость не послушается. Она схватила Арабеллу за руку, всем видом показывая, что не желает расставаться с ней. Потом так же внезапно отпустила, встала и направилась к выходу из комнаты. В дверях леди Поул остановилась.
– До свидания, миссис Стрендж. Надеюсь, вам позволят прийти снова. Рассчитываю, что вы окажете мне эту честь. Я никого не вижу. Вернее, вижу переполненные залы, но христиан в них нет.
Арабелла шагнула к ней – она хотела пожать ее светлости руку и заверить, что с радостью придет снова, но сэр Уолтер уже вывел жену из комнаты. Второй раз за день Арабелла осталась в одиночестве в доме на Харли-стрит.
Зазвонил колокол.
Арабелла удивилась, помня слова сэра Уолтера о болезни леди Поул и колокольнях окрестных храмов. Звон звучал очень грустно, откуда-то издалека, и внутреннему взору Арабеллы являлись мрачные картины…
Арабелла оперлась на спинку стула, чтобы не упасть.
– Миссис Стрендж! Вам нехорошо? – Он поддержал ее и помог присесть. – Принести чего-нибудь? Позвать мужа? Или горничную?
– Нет-нет, – проговорила Арабелла. Дыхание у нее сбилось. – Ничего и никого не надо. Я подумала… Я просто не знала, что вы здесь. Вот и все.
Сэр Уолтер с тревогой смотрел на нее. Арабелла попыталась улыбнуться, но улыбка совсем не получилась.
Он засунул руки в карманы, вынул, пробежал пальцами по волосам, глубоко вздохнул.
– Полагаю, ее светлость рассказывала вам всякие небылицы, – с горечью в голосе произнес сэр Уолтер.
Арабелла кивнула.
– Вы огорчились. Мне оченьжаль.
– Нет, вовсе нет. Ее светлость совсем недолго говорила как-то… странно, однако я не обратила внимания. Ни малейшего! Я немного устала, но связи с разговором здесь нет. Мне показалось, будто я вижу перед собой что-то вроде зеркала, в нем проносились всякие видения, и мне почудилась, что я вот-вот в него упаду. Я едва не потеряла сознание… потом вошли вы и спасли меня от обморока. Все же странно – раньше со мной такого не бывало.
– Позвольте, я позову мистера Стренджа.
Арабелла рассмеялась.
– Позовите, если угодно, но я уверяю вас, он не станет тревожиться так сильно, как вы. Мистер Стрендж редко интересуется неудобствами, которые испытывают другие люди. Если что-то беспокоит его – о, тогда другое дело!.. Не надо никого звать. Видите, со мной снова все в порядке. Я себя прекрасно чувствую.
Последовала небольшая пауза.
– Леди Поул… – начала Арабелла и запнулась, не зная, как продолжить.
– Обычно ее светлость очень спокойна, – произнес сэр Уолтер. – Понимаете, не умиротворенно, а спокойно себя ведет. Однако временами появление в доме нового человека провоцирует ее на нелепые рассказы. Уверен, вы столь любезны, что не станете передавать кому-либо ее выдумки.
– О! Конечно! Я никому ничего не скажу!
– Вы очень добры.