Читаем Easy English in Russian, или Я в английском – дуб! полностью

daddy ['daed] – папочка, папуля

parents ['pernts] – родители

grandmother ['graenmd] – бабушка

grandma ['graenm] / granny ['graen] – бабуля

grandfather ['graendfd] – дедушка

granddad ['graendaed] / grandpa ['graenp] – дедуля

grandparents ['graenpernts] – бабушка и дедушка

daughter ['dt] – дочь

granddaughter ['graendt] – внучка

son [sn] – сын

grandson ['graensn] – внук

sister ['sst]– сестра

elder ['eld] sister – старшая сестра; younger ['jng] sister – младшая сестра

brother ['brd] – брат

sibling ['sbl] – брат или сестра (одним словом, не зависимо от пола)

uncle [kl] – дядя

aunt [nt] – тётя

niece [nis] – племянница

nephew ['nfju] – племянник

cousin [kzn] – двоюродный брат/двоюродная сестра; кузен/кузина (независимо от пола)

husband ['hzbnd] – муж

wife [waf] – жена

Все родственники жены для мужа и родственники мужа для жены будут in- (в законе, законный). То есть мама жены (по нашему – тёща), так же как и мама мужа для жены (свекровь) на английском будет mother-in-law. То же самое – тесть/свёкор для обоих будет father-in-law. Если у мужа/жены есть сестра, или брат, или бабушка, или тётя, дядя – не важно – как для мужа, так и для жены они будут in-law. Sister-in-law, brother-in-law, grandmother-in-law, aunt-in law, uncle-in-law ….

Надеюсь, понятно. В любом случаем, в сравнении с русским языком, где помимо тёщи/свёкра есть деверь, шурин и много других слов, в английском, мне кажется, гораздо проще.

step mother [step 'md] – мачеха

step father [step 'fd] – отчим

Если у мачехи или отчима есть дочь/сын, то для необщего ребёнка это будет

stepsister – сводная сестра

stepbrother – сводный брат

Есть ещё

half-sister – сводная сестра

half-brother – сводный брат

Это в тех случаях, когда у брата/сестры одна мама, но разные отцы или наоборот. Half [hf] – половина. То есть брат или сестра наполовину.

На самом деле слова совсем не сложные и многим знакомы, но могут вызывать трудности в написании. Поэтому для тренировки я подготовила для вас вот такой кроссворд. Проверить себя, свои ответы можно на следующей странице.



Брат/сестра                        8. Сын                        15. Племянник

Племянница                        9. Бабуля                  16. Мать, мама

Дядя                              10. Бабушка                  17.Бабушка/ дедушка

Внучка                        11. Дочь

Жена                              12. Двоюродный брат/ сестра

Тётя                              13. Муж

Родители                        14. Брат





Ну как? Справились с кроссвордом? Уверенна, он не вызвал у вас никаких затруднений! Потому что мои «стьюденты» – студенты всегда самые умные! Кстати, а чем вы занимаетесь? Кто вы по профессии? What do you do? What’s your job?

Профессии

astudent ['stjudnt]– студент, ученик (при чём в современном английском не важно школьник это или учащийся ВУЗа, или каких-либо курсов, не зависимо от возраста)

a secretary ['sekrtr] – секретарь

an accountant ['kantnt]– бухгалтер

a doctor ['dkt] – врач

a nurse [ns] – медсестра

a police officer [p'lis 'fs] полицейский

an engineer [en'n] – инженер

a cook [kk]– повар

a waiter ['wet] – официант

a waitress ['wetrs]– официантка

a hairdresser ['hedres] – парикмахер

a shop assistant [p 'sstnt] – продавец

a pensioner ['penn] – пенсионер

an unemployed [nm'pld] – безработный

ahousewife ['haswaf] – домохозяйка


Некоторые названия профессий пришли в русский из английского. Студент – student, дизайнер – designer. В английском языке тоже используются слова из русского. И самое распространенное из них – бабушка. Только вот почему-то с ударением на второй слог – бабУшка. Но, этим словом они называют не только old women, а ещё и платок, повязанный на голову в стиле Марфушеньки-душеньки. Для нас очень много непонятного в английском языке, хотя, наверное, так же как и в любом другом иностранном. Возьмем, к примеру, артикли – a/an и the – неопределённый и определенный артикли. Обратите внимание, что все профессии выше написаны с артиклями a/an. И кого же они, эти артикли, то определяют, то не определяют? Существительные! В английском очень много слов с одинаковым написанием и произношением, но являющиеся разными частями речи. Например, a showto show (шоу – показывать) , a queueto queue (очередь – стоять в очереди). Таким образом, артикли показывают части речи, а частица to в данных примерах показывает, что это глагол. И, забегая немного вперед, скажу, что также артиклем мы можем выразить своё отношение к предмету. Но обо всём по порядку.


Перейти на страницу:

Похожие книги