Читаем Единство Махамудры и Дзогчен полностью

Не отклоняться от этих трёх – есть самый «простой способ практики».

Если ты оказываешься в практике медитации безо всяких усилий или

трудностей, посредством простого воспоминания о ней,

Это называется «лёгкостью поддерживания своей практики».

Эти три вещи: воззрение, визуализацию и повторение мантры всегда нужно совмещать. Это простой способ практики

На этом этапе состояние практики таково, что если вы случайно отвлеклись, всё-таки, просто вспомнив о медитации, вы сразу же вернётесь в естественное состояние ума, нераздельность пробуждённости и пустоты. При этом здесь не возникнет никаких затруднений или препятствий. Поэтому используется название «лёгкость поддерживания своей практики».

Вслед за этим, когда ты посмотришь на землю, зелень, горы, камни и прочее,

Хотя всё вокруг видится отчётливо,

Оно воспринимается пустотным в сущности, точно как туман.

Твой ум и пространство сливаются в нераздельном единстве,

И ты можешь подумать, что твой ум также безграничен как небо.

Ты можешь думать: «Всё вокруг – это ум!

Ум лишён вещественности!

Он есть пустота, которая вообще ничто!

Он лишён существования. В нём нет даже толики материальности!

Он запределен и несуществованию, поскольку проявляются разнообразные вещи!

Он не существует и не отсутствует!

В таком случае можно подумать: «Ум не имеет вещественности или конкретности. Он есть полная пустота, вообще ничто. Не обладая существованием, он лишён даже атома материальности. И всё же, поскольку проявляется множество вещей, он также не является и несуществующим. Это потому, что его сущность пустотна, а его природа – светоносность или способность познавать. Он есть нечто ни существующее, ни отсутствующее». Само воззрение должно быть свободным от любых цепляний. До тех пор, пока вы будете держаться за мысль: «Он такой-то и такой-то!» или «Он не такой и не эдакий!» – ваше воззрение ограничено. Величайший мастер Мипам Ринпоче говорил: «Его изначальная чистота от всех построений исключает крайность существования. Поскольку спонтанно присутствует проявление осознавания, он свободен от крайности несуществования».

Если тебя зажмут тиски таких мыслей,

Ты заблудишься в четырёх дхьянах Бесформенных Миров.

Это называется «убеждением в бесконечной фиксации».

Разные так называемые «понимания» или «постижения» являются просто тонкими концепциями, или тонкими умственными построениями. Они происходят из-за интенсивной практики шаматхи и возникающей привязанности к вытекающим переживаниям, а также в результате цепляний за такие представления, как «Он такой, как он есть!». Тот, кто держится за такие тончайшие привязанности или цепляния, оказываясь скованным в тисках этих мыслей и понятий, попадёт в то, что называют четырьмя сферами восприятия Бесформенных Миров– В сравнении с нижними мирами, высшие миры довольно приятны, но всё же они не являются освобождением. Вы всё-таки находитесь в круге миров самсары и можете упасть в ады. Поскольку эти переживания не являются освобождением, не нужно рисковать, цепляясь за них.

До тех пор, пока вы держитесь за такие мысли, как: «Ум существует!», «Ум не существует!», «Ум – и существующий, и несуществующий!», или «Ум – ни существующий, ни несуществующий!», – вы всё ещё просто цепляетесь за идеи, фиксируетесь на других понятиях.

Не цепляясь, естественно смотри в сущность

всего происходящего.

Тогда наблюдатель и наблюдаемое смешаются воедино,

Безо всякой фиксации на «созерцании» и «медитации».

Эта практика естественного «созерцания» означает пребывание в естественном состоянии. Сначала кажется, что есть и «медитирующий», и некий объект, «на который медитируют», но с продвижением в практике, наблюдатель и наблюдаемое смешиваются в одно, точно как в вышеупомянутом высказывании Лингже Репы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика