— Ваше превосходительство, — сказал он с легкой дрожью в голосе, — мистер Липтон подчинен вам, и его долг слепо вам подчиняться. Совсем иначе дело обстоит со мной! Для меня будет большой честью служить вам и вам подчиняться, но на кону судьба и, быть может, жизнь невинной девушки.
— Иными словами, вы хотите идти своим путем, — сухо сказал его превосходительство.
— Я не могу оставить Лилиан Уорнинг в беде, ваше превосходительство.
Бледное лицо выдвинулось вперед. Стекла очков метали пламя.
— События, быть может, заставят вас изменить мнение, молодой человек.
Одна из бескровных рук шевельнулась и нажала кнопку. Через несколько мгновений тихо открылась дверь в дальнем углу комнаты. Рука коснулась другой кнопки, и вспыхнул яркий свет. Через несколько мгновений молодой человек различил мощную фигуру его превосходительства. Потом услышал приглушенный возглас удивления Банни Липтона. Из глубины комнаты осторожными шагами шел любезный человечек с детским личиком. Он был безупречно одет и походил на учителя деревенской школы. Его серебряные волосы ореолом окружали его круглое розовое лицо. На его маленьком носу сидели очки в тонкой оправе, а глаза искрились доброжелательной хитринкой. Эдмонд с трудом сдержал удивленную улыбку. Его превосходительство представил очаровательного старика посетителям.
— Сэр Роберт Уординг, — ледяным тоном сообщил он.
Глава 8
В звуконепроницаемой комнате…
Даже упади молния у его ног, Эдмонд Белл не был бы столь поражен. Сэр Роберт Уординг, человек, которого он считал исчезнувшим в таинственных сибирских пустынях Колымы, стоял перед ним и улыбался. На мраморном лице его превосходительства появилась мимолетная тень улыбки.
— Джентльмены, — сказал он, поворачиваясь к Беллу и Липтону, — вы единственные в мире люди вместе со мной, которым известно, что сэр Уординг в Лондоне. Надеюсь, вы понимаете, что этому есть свои причины.
— Сэр Уординг знает… — начал Эдмонд.
— Все — перебил его высокопоставленный чиновник.
— А опасность, которая грозит мисс Лилиан? — в полном отчаянии спросил молодой сыщик.
— Мы приняли предосторожности, — продолжил его превосходительство. — Мы знаем, что опасность прежде всего подстерегает сэра Роберта, но под угрозой и его дочь. Мы сделали все возможное, чтобы ее уберечь, не причинив ни малейшего вреда ее отцу и его миссии. Трое слуг покинули Уординг-Холл самым скрытным способом. Затем наступила очередь мисс Лилиан. Она тоже незамеченной покинула дом и… вскоре прибудет сюда!
— Сюда! — радостно воскликнул Эдмонд. — Вы хотите сказать, ваше превосходительство, что, как и ее отец, она находится под высочайшей защитой?
Министр кивнул:
— Действительно, мисс Лилиан некоторое время проведет вместе с отцом под нашей защитой, и поверьте, вне досягаемости Красной Тени.
Белл заметил, что сэр Роберт едва сдержал жест ужаса.
— Кстати, — продолжил его превосходительство, — судя по времени, она должна уже прибыть сюда. — Он снял трубку телефона. — Впустите мисс Лилиан.
На другом конце провода быстрый голос пустился в бесконечные объяснения. Белл поразился, как изменилось лицо могущественного человека. Из белого оно стало пепельно-серым. Его глаза сверкали от гнева.
— Вы ответите мне! — выкрикнул он и яростно бросил трубку.
— Ваше превосходительство, — спросил дрожащим голосом сэр Уординг, — что случилось с моей дочерью?
— Сэр Роберт, — сказал чиновник голосом, в котором ощущалось некоторое волнение, — сэр Роберт, вы пожертвовали всем ради величия родины. Боюсь, дорогой дружище, что ваши испытания еще не закончились.
Уординг опустил голову. Губы его дрожали.
— Красная Тень, — пробормотал он.
— Нет! — выкрикнул министр. — Точно нет. Просто мои люди не нашли мисс Лилиан у себя дома.
— Может, она вышла? — с надеждой спросил сэр Роберт.
— Я не вправе поддерживать ваши надежды, — твердо сказал министр, тряхнув головой. — Все двери были заперты на двойной оборот ключа после ухода слуг. Но когда люди вернулись, она исчезла, хотя двери и окна были закрыты.
— Я говорю вам, что это Красная Тень, — в отчаянии простонал сэр Роберт.
Министр был в колебании. Внезапно он повернулся к Эдмонду Беллу и посмотрел ему в глаза.
— Теперь это ваше дело, мистер Белл, — властно сказал он.
Молодой сыщик вскочил на ноги.
— Хотите сказать, ваше превосходительство… — прошептал он.
— Я приказываю вам найти мисс Лилиан и положить конец ужасу, вызванному призраком. Я ясно выразился?
— Да, ваше превосходительство, — ответил сыщик.
— Липтон поможет вам, — продолжил министр. — Ступайте, времени терять нельзя.
Оба сыщика поклонились.
— Можно ли мне переговорить с сэром Уордингом? — спросил Белл, собираясь уйти.
— Он примет вас в моем личном кабинете. Липтон укажет дорогу. А теперь до свидания. Или, может быть, прощайте.
Дверь за двумя сыщиками закрылась. Липтон схватил Белла за руку.
— Ты понял, Эдмонд, что министр поставил меня под твое командование? — сказал он.
— Его превосходительство хотел сказать не это, — смущенно ответил Белл.