Сердце столь боязливо, что ему почти всегда необходимы внешние предчувствия, и душа, которая иногда светлеет от окружающей ее безмятежности, едва примиряется с тем, что среди молодой, веющей теплом и благоуханной природы возможно горе.
Эдуард подъехал к воротам замка; они, как всегда, распахнулись перед ним.
Трепеща от страха, он спросил, может ли видеть графиню, и слуга, проведя его наверх, в один из покоев по соседству с комнатами Аликс, удалился.
Вскоре слуга вернулся и сказал:
— Ваше величество, графиня выйдет к вам через несколько минут.
Король сел.
Ничто здесь не изменилось — ни внутри, ни снаружи.
Прошло, наверное, минут десять, пока король ждал появления Аликс.
Она выглядела прекраснее, чем когда-либо, хотя была мертвенно-бледна, как мрамор.
Аликс была не в черном; наоборот, она надела пестрое летнее платье.
Эдуард отпрянул назад, видя, как Аликс приближается к нему, ибо она казалась скорее привидением, чем живой женщиной.
— Вы, ваше величество, пожаловали в этот замок?! — воскликнула графиня с улыбкой, от которой, казалось, отвыкли ее губы. — Знаете ли вы, что для меня это великая честь и удостоиться ее я совсем не ожидала?
— Аликс, я ухожу в один из тех походов, откуда король может не вернуться, — ответил Эдуард, — и перед отъездом хотел увидеть вас в последний раз.
— Именно, в последний! Вы правы, ваше величество, говоря эти слова, — сказала Аликс, устремив глаза в небо. — Ведь если люди расстаются, кто знает, встретятся ли они вновь когда-нибудь?
И графиня, поднеся руку ко лбу, словно почувствовав острую боль, скорее упала, нежели села в кресло, стоявшее рядом с королем.
— Почему вы говорите со мной в таком горьком тоне? — спросил Эдуард. — Бог дарует вам еще долгие годы, графиня, вы молоды, красивы, и вас не окружают препятствия, кои подстерегают жизнь короля.
— Вы так думаете, ваше величество?
— Особенно, когда вас, Аликс, любит молодой, знатный и могущественный мужчина.
— Граф Солсбери никогда не вернется сюда, ваше величество.
— Я говорю не о графе, Аликс, вам прекрасно это известно.
— Тогда о ком же, государь?
— О человеке, любящем вас…
— До такой степени, что его терзают угрызения совести, не правда ли, ваше величество? Именно это вы хотите сказать.
— Послушайте, Аликс, — сказал король, подойдя к графине и взяв ее холодную как лед руку, которую Аликс отрешенно подала ему. — Когда я был вдали от вас, жило только мое тело, душа моя оставалась здесь! О, поверьте, как печальна и пуста слава короля, если рядом с ним, чтобы разделить ее, нет сердца, что он избрал и любит! В этом случае слава обременительнее самых тяжких нош, ибо она никчемна. Да, я тосковал по вас, Аликс, но эта тоска может преобразиться в вечное блаженство, если вы скажете хоть одно слово. Разве Бог поставил бы вас, такую прекрасную, рядом со мной, разве он вложил бы мне в сердце эту неиссякаемую любовь, если б он не желал соединить нас? Чем я провинился перед Богом, что он отказывает мне в радости, без которой моя жизнь только жалкое прозябание? Что с вами, Аликс? Вы побледнели.
— Я слушаю вас, ваше величество. Наступает время, когда мы способны выслушать все.
— Скажите мне Аликс, что вы прощаете меня за то, в чем обвиняли несколько минут назад.
— Приходит час, ваше величество, когда мы прощаем все.
— Что вы хотите сказать? — вскричал король, напуганный бледностью графини и тоном, каким она произнесла последние слова.
— Я хочу сказать, ваше величество, что только Бог властен сделать меня счастливой, но он этого не пожелал, вот и все.
— Аликс, нет столь великого страдания, которое бы не забылось.
— Ваше величество, душа, понимающая бесконечную любовь, принимает и вечные страдания.
— Но, Аликс, ведь ваш траур завершился.
— Что вам говорит об этом?
— Платье на вас.
— О государь, как мало знает о страданиях ваша душа, если вы доверяетесь траурной одежде, даже не обращая внимания на бледность лица и не стремясь разглядеть раны сердца!
— Но почему вы в этом платье?
— Потому, ваше величество, что я не хотела огорчать слишком заметным трауром милостивого короля, удостоившего меня своим визитом, а также не желала оставлять после себя слишком глубокие сожаления в памяти человека, ради каприза разбившего мою жизнь.
— Аликс!
— Когда вы уедете, ваше величество, я снова облачусь в траур и, клянусь вам, теперь уже навеки.
— А если вернется граф? — спросил король.
— Он не вернется, государь.
И встав, графиня, совсем обессиленная, подошла к столу, налила воды в золотой кубок и жадно выпила.
— Вы больны, графиня, — сказал Эдуард, тоже встав; его почти пугало возбуждение Аликс.
— Нет, ваше величество, — ответила она, снова садясь в кресло, — я готова и дальше слушать вас.
Тут король бросился к ногам Аликс и, взяв ее руки в свои, сказал: