Читаем Ее любовная связь полностью

— Я только попробую, дорогая. — Он просунул пальцы за вырез ее декольте и отыскал сосок. — Посмотрите мне в глаза.

Ее дыхание сделалось лихорадочно быстрым. Сердце колотилось в бешеном ритме. Она подчинилась его требованию и встретилась с ним взглядом. В голове мелькали воспоминания об ужасных событиях прошлого. Сейчас все происходило снова, только теперь здесь не было братьев. Или Зака. Ну почему она не отказалась от этого приглашения и не провела вечер с единственным человеком, которого действительно хочет?

Голос Деламера прервал ее мысли.

— Вы больше не девственница, вдовствующая леди Росслин. Вы тоскуете по брачной постели? Я буду счастлив предложить вам свои услуги.

Кассандра отчаянно пыталась уклониться от его ласк. Бородка Деламера щекотала ей кожу.

— Я предпочитаю целовать Зено Кеннеди.

Деламер откинул голову назад.

— Эта ваша дружба с детективом Кеннеди! Неужели вы всерьез, Кэсси? Или просто общаетесь по-соседски?

— Мои отношения с мистером Кеннеди вас совершенно не касаются.

Его глаза сделались темно-зелеными, почти черными.

— В тот вечер, в библиотеке Стэнфилда…

Он придвинулся к ней вплотную. Кассандра отпрянула.

— Кэсси, у тебя все в порядке?

Деверь Кассандры распахнул дверь.

— Джеральд! Наконец-то!

Деламер зарычал и отпустил ее.

— У меня страшно разболелась голова. — Не сводя глаз с Деламера, Кассандра попятилась. — Джеральд, ты не обидишься, если я попрошу тебя отвезти меня домой?

Деламер отвесил ей поклон.

— Мы еще встретимся, Кассандра.

Она прошла в дверь, открытую для нее Джеральдом, но не произнесла ни слова, пока они не вышли из портретной галереи.

— Все эти разговоры насчет того, что нас так настойчиво приглашали… Джеральд, признайся, это он все придумал?

— Я… — Джеральд закусил губу — Знаешь, Кэсси, я думаю, что Эндрю по-настоящему раскаивается. Он так увлечен тобой!..

Краска выступила на его шее. Кассандра узнала все, что хотела.

Сердцебиение никак не успокаивалось.

— Как ты мог?!

Она обогнала своего родственника и пошла сквозь веселую и нарядную толпу гостей. Ее взгляд упал на единственного человека, которому она могла доверять. Мистер Льюис. Он здесь новичок.

— Простите мою дерзость, мистер Льюис, но не могли бы вы одолжить мне экипаж, чтобы добраться домой?

На лице джентльмена отразилась полная готовность.

— Я в вашем распоряжении, мадам.

Он поклонился и следом за Кэсси вышел из зала.

— Кэсси, если хочешь уехать, можешь взять мою коляску! — крикнул ей в спину Джеральд.

Кассандра обернулась и окинула его уничтожающим взглядом. Она едва сдерживала ярость от его предательства.

— Это последний раз, когда я доверилась тебе!

Она забрала свою накидку, торопливо попрощалась, вышла и, стоя под крышей портика, жадно глотнула свежего воздуха. Ей было плевать, что подумает Маргарет Фейетт о предлоге, который она придумала, чтобы уехать так рано.

Из-за поворота подъездной дорожки появился сверкающий черный экипаж. Неброский, но элегантный, он показался ей смутно знакомым. Распахнулась дверца.

— Миссис Сент-Клауд, ваша карета.

— Пожалуйста, называйте меня Кассандра или Кэсси, — обратилась она к мистеру Льюису, пристроившись в уголке экипажа.

— Я буду называть вас Кассандрой в честь гречанки, которая первой носила это имя. В честь богини, ведь вы и есть богиня. Разве не так?

Кэсси плотнее запахнула шаль.

— Думаю, вам не терпится узнать, что произошло.

Ее спутник отвел глаза.

— Вам хочется говорить об этом?

Кэсси покачала головой. И решила сменить тему.

— Я бы предпочла узнать что-нибудь о вас, мистер Льюис.

Он подвинулся на кожаном сиденье, чтобы оказаться прямо напротив нее.

— Я второй в линии наследников графства Сент-Олдвин. У семьи есть имение в Квинсферри, а еще резиденции в Эдинбурге и Лондоне.

— Вы остановились здесь, в Мейфэре?

Он покачал головой:

— У меня холостяцкая квартира на Сидни-стрит, в Челси. Я беглец, Кассандра.

Она с иронией приподняла бровь.

— Значит, вам все-таки есть что рассказать, мистер Льюис.

— Я признаюсь во всем, если вы станете называть меня Рейфел. Или Рейф.

— Тогда я буду звать вас Рейфел. В честь архангела. Ведь вы и есть архангел.

Мистер Льюис невесело улыбнулся:

— Моя мать думает иначе. Она не разговаривает со мной уже несколько лет.

— Я почти вам завидую, — рассмеялась Кассандра. — Бывают случаи, когда я предпочла бы не слушать замечаний своей матушки.


Плотно поужинав картофельной запеканкой с мясом и тресковым филе, Зено поднялся в библиотеку и налил себе бренди. Удобно устроившись в кожаном кресле у камина и вытянув ноги на обитую восточной тканью оттоманку, он раскрыл томик Стивенсона. «Остров сокровищ» был его последней вылазкой в мир художественной литературы. Довольно легкомысленное чтение, но какой простор воображению!

Творческий ум требует постоянного упражнения и новых приключений. Свобода воображения, по мнению Зено, развивает мозг, позволяет ему формировать новые, неожиданные связи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джентльмены из Скотленд-Ярда

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы