Но почему-то несмотря на то, что он ненормальный сталкер и убийца, я верю, что то, что он мне рассказал, правда. Я уверена, что такое детство могло бы испортить любого настолько, что тот стал бы таким, как он.
Когда я подъезжаю к дому, мы с Мак вместе заносим коробки внутрь, пыхтя и потея к тому времени, как опускаем последнюю на пол посреди гостиной.
Сейнт действительно купил для меня все книги из моего списка желаний. Я думала, что он полон дерьма. Полагаю, моя оценка его в начале семестра была точной — он относится к типу богатых людей, у которых есть деньги, которые можно прожечь. Но если я получу от этого какую-то выгоду, я не жалуюсь. Насколько я понимаю, покупка всех книг из моего списка желаний — это меньшее, что он может сделать после того, как преследовал и терроризировал меня.
Как только мы опускаем последнюю, непосильную коробку на пол, Мак выпаливает:
— Кажется, я влюблена.
—
— Его зовут Зейден Кингсли…
Она приподнимает брови.
— Да. Ты его знаешь?
Мне хочется встряхнуть ее.
— Мак, ты работала в книжном магазине. Как ты можешь не знать, кто такой Зейден Кингсли?
— О, да. Он пишет триллеры. — Она небрежно машет рукой, как будто речь идет не о том, что она влюблена в одного из современных авторов бестселлеров в жанре триллера. — В любом случае с тех пор, как я фактически завладела почтовым ящиком моего босса, я переписывалась с Зейденом по электронной почте. С ним так легко разговаривать, он действительно забавный, и он подписывает все свои электронные письма милым маленьким
— Так вот почему тебе так нравится твоя новая работа. Ты целыми днями болтаешь со своим новым парнем.
Она закатывает глаза, но улыбается, открывая коробку, чтобы осмотреть мои запасы.
— Мне нравится моя новая работа, потому что она веселая, творческая и связана с книгами. И Зейден не мой парень. Я бы даже не назвала нас друзьями. Это больше похоже на… предварительную дружбу.
— Значит… знакомый?
— Да. Но знакомый, который забавен и интересен, и
— Я думаю, что у меня действительно была одна из его серий в моем списке желаний.
Мак восхищается каждой книгой, которую достает из коробки. Она единственный человек, которого я знаю, кто читает более жадно, чем я, но она почти исключительно читает романы. Она поднимает специальное издание дебюта С.Т. Николсона в твердом переплете.
— Эй! Это автор, на которого я работаю!
У меня отвисает челюсть. Должно быть, она шутит. Не может быть, чтобы Мак случайно наткнулась на моего любимого автора на всей планете в маленьком книжном магазине, прежде чем ей преподнесли предложение о работе на блюдечке с голубой каемочкой.
— Ты работаешь на
— Он буквально лучший босс, который у меня когда-либо был. Хотя в этом месяце он поручил мне провести пять отдельных розыгрышей подарков, а логистика намного сложнее, чем можно было ожидать. Тебе ведь нравятся его книги, верно?
Я выхватываю у нее из рук книгу в твердом переплете.
—
— Я пыталась сказать тебе, что могу свести тебя с ним! Я все еще не знаю, холост ли он, но могу спросить. Боже мой, что, если бы мы пошли на двойное свидание? Ты и С.Т. Николсон, и я и Зейденом Кингсли! Это было бы так мило! — Когда она открывает роман о хоккейных хулиганах, ей на колени падает записка.
У меня даже в голове не укладывается тот факт, что Мак знакома с моим любимым автором. Что он, возможно, холост. Не то чтобы я его обязательно заинтересовала, если бы это было так. И кто знает, может быть, лицо под маской — совсем не то, чего бы я хотела.
«
— Боже мой! — Мак хихикает. — Кто тебе это прислал? Пожалуйста, скажи мне, что он свободен.
Я выхватываю из коробки еще одну книгу — симпатичный ромком в розовой обложке. Внутри еще одна записка.
«
Мое сердце трогательно екает, прежде чем я захлопываю книгу и бросаю ее обратно в коробку.
— Мой преследователь.
Брови Мак взлетают вверх.
— Серьезно? Откуда ты знаешь?
— Он сказал мне, что нашел мой список желаний и купил для меня все книги.
Ее рука взлетает к груди.
— Не надо меня ненавидеть, но если бы он не был преследователем и убийцей, я бы посоветовала тебе выйти за него замуж.
— Да, очень жаль, что ты преследуешь и убиваешь людей.
Она цокает, пропустив или проигнорировав мой сарказм.
— Это действительно так.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
СЕЙНТ