Читаем Ее величество кошка полностью

– Заняться с ним любовью – способ определиться. Тянуть – значит продлевать неизвестность. Наверное, мне не пристало давать вам советы, но на вашем месте я бы не колебалась. Я дала бы ему вдохнуть мои естественные запахи, не маскируя их искусственными. Пусть подышит вашим потом, полюбуется на колыхание ваших бедер, втянет в ноздри ваши феромоны. Покажите ему ягодицы. Так вы, по меньшей мере, проясните ситуацию.

Она весело хохочет, но этот смех кажется мне неискренним – так она хочет скрыть смущение и нежелание видеть реальность.

А все потому, что она не в силах постичь мою природную мудрость. Вот и потешается.

– Я серьезно. Предъявите ему свою наготу. Все эти одежки, не позволяющие вашим естественным запахам достигнуть его ноздрей, только затрудняют обонятельную коммуникацию.

Натали хочет взять меня на руки и приласкать – побуждение собственницы. Все-таки я остаюсь для нее плюшевой игрушкой. Или она путает меня с собачонкой, вечно выпрашивающей у хозяина ласку? Я недовольно высвобождаюсь и бегу прочь.

– Ты куда, Бастет? Вернись!

– Вы меня раздражаете, Натали! Так сильно, что даже представить не можете.

Она пытается меня поймать.

– Что я тебе сделала, Бастет?

Я соизволяю оглянуться.

– Раз вас, людей, заводит соприкосновение слизистых оболочек ртов и демонстрация молочных желез, совершите все это, а потом приступите к живительному акту совокупления. Что тут сложного?

Она вместо ответа широко улыбается.

До чего же она меня нервирует! Просто бесит!

Я даю себе слово: если она и впредь будет так же ломаться и изображать целомудрие, то я ее брошу и найду вместо нее кого-нибудь другого (или других), поэнергичнее и пошустрее. Это у нее не томность, а попросту слабость.

Наш речной трамвайчик надсадно гудит.

Я бегу на нос и сталкиваюсь с новой проблемой: фарватер, прежде свободный, теперь перегорожен десятком барж, образовавших непреодолимую преграду.

– Теперь нам конец, – бормочет Эсмеральда.

Что за пораженческие настроения? Не иначе утрата острова Сите лишила ее способности объективно воспринимать реальность.

Я поворачиваюсь к Роману:

– Что нам теперь делать?

– Плыть дальше по реке мы не сможем, – уныло отвечает он.

Он и Натали размышляют. Мне почти слышно, как шевелятся их мозги.

Ко мне подходит Пифагор, он в тревоге разглядывает заслон из барж.

– Крысы прибегут сюда и всех нас загрызут, как загрызли защитников острова Сите, – хнычет Эсмеральда.

Как раз такие фразы совершенно ничего не дают, а потому не представляют для меня ни малейшего интереса.

– Моя мама лучше всех, она обязательно найдет решение!

Теперь Анжело лепечет бесполезную чушь.

Ну и окружение у меня!

Я иду на корму, к Натали. Она смотрит в бинокль.

– Кажется, выше по течению был большой остров. Надо вернуться на него, только и всего. Займем там позиции и укрепим их.

– Конечно, у нас же есть колючая проволока и все для строительства дирижабля, это может пригодиться.

– Это, наверное, остров Лакруа[3], – подсказывает присоединившийся к нам Роман Уэллс. – Я бывал там, это район города Руана. Там есть каток, бассейн и многое другое, что может оказаться полезным. Мне показалось, мосты через Сену, связывающие остров с обоими берегами, разрушены.

Лакруа? Неважное предзнаменование, учитывая, что преследователи хотят нас распять… Тем не менее мы разворачиваемся и причаливаем к острову.

Я оглядываюсь. Островок меньше Сите, здешние постройки возведены позже, чем там. Роман прав: все три моста рухнули (видимо, их взорвали в ходе гражданской войны).

Иными словами, остров полностью отрезан от берегов Сены.

Роман и несколько молодых людей спешно принимаются обносить этот клочок суши изгородью. На это уходит несколько часов. Потом они подключают ее к трансформатору. На наше счастье, в городе осталось электричество. Роман объясняет, что оно подается с уцелевшей атомной электростанции, расположенной неподалеку и работающей в автоматическом режиме.

Едва люди успевают закончить развертывание своей оборонительной системы, как вдали появляется облако пыли.

Крысы!

Мы с Натали поднимаемся на крышу высокого дома. Она приставляет к глазам бинокль, чтобы оценить ситуацию, потом предлагает посмотреть в окуляры мне. Крыс тысячи! Даже на таком расстоянии мы чувствуем, какая жуткая вонь распространяется от скопления грызунов.

– Не ожидала, что их будет так много… – бормочет Натали.

Люди не перестают удивлять меня своей наивностью. Разве она не видела крысиных орд в Версальском дворце?

Несколько сотен крыс переплывают рукав Сены, вылезают на наш остров и тут же гибнут от разрядов тока. Но этого мало, чтобы остановить нашествие.

– Поразительно, даже видя гибель передового отряда на колючей проволоке, остальные не отказываются от попыток ее преодолеть.

– Если они не боятся смерти, то справиться с ними будет гораздо труднее, – шепчет Натали.

Крыс ничто не останавливает. Они пытаются сложить из трупов горку и, поднявшись по ней, перелезть через изгородь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кошки

Ее величество кошка
Ее величество кошка

Что было бы, начни кошки править цивилизацией? И о чем на самом деле грезят эти пушистые домашние тираны? Кошка Бастет всерьез полагает, что время людей закончилось и пришло время взять ответственность за судьбы мира в свои лапы. Она полна решимости перевернуть существующий порядок, и у нее для этого есть возможность. Единственная преграда на ее пути – кот Пифагор. Он единственный из кошачьих, с кем могут общаться люди благодаря уникальному usb-разъему у него на лбу. Пифагор говорит, что управлять миром и людьми Бастет сможет, когда освоит три вещи – юмор, любовь и искусство. Получится ли у Бастет основать кошачью цивилизацию и, наконец, узаконить порядок, при котором люди служат кошкам, не питая иллюзий относительно своей мнимой власти?

Бернар Вербер , Бернард Вербер

Фантастика / Зарубежная фантастика

Похожие книги