— Нет, меня задержало аутодафе на Пиккадилли.
Такого Хоук от Осгуда не ожидал.
— Аутодафе? — Мистер Пекэм сердито посмотрел на Осгуда. — Зачем? Ведь это кощунственно.
— Там жгли брошюры.
Джулиана судорожно сглотнула. Хестер сжала ей руку.
— Это ужасно, но, может быть, произошла ошибка.
— Осгуд, — поморщился Карутерс, — возможно, владелец книжной лавки жег изъеденные мышами старые трактаты.
— Нет, — сказал Осгуд. — Это была брошюра «Секреты обольщения».
Хоук взглянул на тетку. Похоже, это она записала дурацкие советы для молодых девушек.
— Тетя, что ты знаешь об этой книжке? — спросил он.
— Недавно собрались мои знакомые дамы и обсуждали эту книжку, — выкрутилась Хестер.
Он зло прищурился:
— Я слышал, была петиция о ее запрете.
— Ее не приняли, — сказал Осгуд. — Леди Джорджетта, на аутодафе я видел вашего брата.
— Что?! — воскликнула Джорджетта.
— Я уверена, лорд Рамзи был там лишь из любопытства. — Эми замахала веером перед лицом Джорджетты.
— Нет, он кричал, что это ужасная гадость. Но люди принесли ведра с водой, чтобы погасить огонь. Клерк из книжной лавки принес полный ночной горшок и…
— Осгуд, здесь присутствуют дамы, — одернул его Хоук.
— Ох, простите, — извинился Осгуд. — Но там было столько дыма!
— Мистер Осгуд, — Джулиана не выпускала руки Хестер, — они сожгли много книг?
— Меньше, чем собирались. Это событие привлекло много зевак. Владелец лавки клялся, что издатель напечатает еще. Он выглядел очень довольным. — Осгуд порылся в карманах сюртука. — Мне удалось спасти один экземпляр. У него только немного обгорели края.
— Что же, это хорошая новость, — сказала Хестер. — За свой поступок мистер Осгуд достоин награды.
— Не думаю, — Хоук бросил на тетку сердитый взгляд, — чтобы столь скандальное издание нужно было спасать.
— Никакое литературное произведение не заслуживает, чтобы его сжигали! — резко возразила Джулиана.
— Осгуд, уберите брошюру обратно в карман, — приказал Хоук. Затем обратился к тетке: — Я запрещаю Джулиане читать эту мерзость.
Джорджетта испуганно вскрикнула. Эми толкнула ее локтем.
— При всем уважении к вам, Хоукфилд, — сказал мистер Пекэм, — но с чего вы взяли, что книжка мерзкая, если не читали ее?
— Я достаточно слышал, чтобы убедиться, что она полна распутства. Возможно, издатель надеется на ней заработать. А название вводит публику в заблуждение. Люди покупают ее, надеясь найти в ней совсем не то, что в ней изложено. Я гроша не дам за эту гадость.
— Может быть, вы боитесь того, о чем можете в ней прочитать? — возразила Джулиана, прищурившись. Она сегодня явно была в ударе.
— Джулиана, я знаю, как много ты черпаешь из романов и женских журналов, но все это очень далеко от искусства, — сказал Хоук. — Обычная халтура.
Хоук огляделся и увидел, как Карутерс поглядывает в книжку через плечо Осгуда.
— Ха! Автор просто жалок.
— Что вы имеете в виду? — спросил Бофор.
— Она рассчитывала на женскую аудиторию и не ожидала, что книжка попадет в руки мужчин. — Карутерс поднял взгляд и ухмыльнулся. — Слишком поздно.
Молодые люди засмеялись. Затем пустили книжку по кругу.
— Я думаю купить экземпляр, чтобы посмеяться, — сказал Бофор.
— Я тоже куплю, — заявила Хестер.
— Тетушка, по-моему, ты все знаешь об этом произведении. Может быть, ты знаешь, кто его написал?
— Аноним, — ответила она.
Хоуку не хотелось прилюдно обвинять Хестер. Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что это она написала книжку.
— В любом случае я не желаю, чтобы Джулиана ее прочла, — сердито заявил Хоук.
— Прежде чем судить, сам прочти ее, — сказала Хестер. — А уж потом обсудим.
— Ну, раз ты настаиваешь, я так и сделаю. Но не думаю, что найду в ней что-либо ценное.
Когда все ушли, Джулиана начала мерить шагами гостиную.
— Хестер, они осмеяли книжку. И они жгли ее!
— Да, зато она привлекла внимание и у нее появятся новые читатели. Брошюра стала сенсацией. Возмущенные отклики приведут людей в книжную лавку.
— Простите, — сказала Джулиана, — но мне хотелось бросить полусожженный экземпляр в физиономию вашему племяннику.
— Посмотрим, что он скажет, когда ее прочтет, — сказала Хестер.
— Даже не прочитав ни слова, он уже относится к ней с предубеждением.
— Мне показалось весьма забавным, — усмехнулась Хестер, — когда он заявил, что запрещает тебе читать ее.
— Ну, зато это поможет держать в тайне авторство. Боже, все говорят о книжке.
— Это как раз то, что нужно, — сказала Хестер. — Ты побудила их спорить, и теперь мы посмотрим, какова будет их реакция. Некоторые, видимо, не прочь доставить тебе неприятности, но помни, ты должна быть осторожной, чтобы случайно не выдать себя. Говори как можно меньше.
— Ах, как бы мне хотелось знать мнение простых девушек! Уверена, в дамских комнатах отдыха о книжке много спорят.
— Удивительно, что мой племянник не стал настаивать на том, чтобы ехать вместе с нами в оперу, — заметила Хестер, вставляя монокль.
— Он презирает оперу.
— Но в последнее время его вообще не было видно.
— Он был занят в парламенте, и у него накопились дела с имением.