— Что? — Джон почесал нос, слегка отвернувшись. — Это место жутковатое. Все эти куклы… Ух.
— А ещё здесь довольно пыльно, — усмехнулся Шерлок, он пытался не думать о том, что происходящее всё больше и больше выходит из-под контроля.
Они улыбнулись друг другу. Телефон Джона внезапно возвестил о себе громким надоедливым рингтоном. Он, вытащив сотовый из кармана куртки, озадачено посмотрел на экран:
— Это миссис Хадсон, — Джон вздохнул, — надеюсь она звонит не за тем, чтобы выставить счёт за битую посуду.
Шерлок хмыкнул, и Джон взял наконец трубку. Разговор для Шерлока оказался не слишком занимательным, всё что он мог услышать — это редкие короткие ответы Джона:
— Да… Хорошо… Ничего, если Розамунд побудет с вами до вечера?.. Спасибо… Нет, всё в порядке… Нет, он со мной… Ещё раз спасибо… До вечера.
Джон завершил звонок и тяжело вздохнул:
— Миссис Хадсон смотрела телевизор…
— Содержательно, однако.
— … и там объявили о надвигающейся буре. Она решила нас предупредить.
— Буря? — Шерлок приподнял бровь.
— Да. Какой-то циклон или антициклон накроет Лондон… Хей, я не метеоролог, — он поднял руки в защитном жесте, — она просто предупредила. Стоит ожидать сильный ветер и жуткий ливень, только и всего. Лучше закончить пораньше.
Шерлок поджал губы. Пусть сейчас его причины для этого и были совершенно иными.
Шерлок произнёс:
— Директор позвал Хлою пять минут назад.
— Мы видели, сколько здесь комнат. Вероятно, найти здесь кого-то конкретного — не слишком простая задача.
— У-то-ми-тель-но, — медленно выговорил Шерлок.
Джон весело фыркнул.
— Да-да. Так и есть.
Впрочем, спустя пару секунд в дверь вежливо постучали. А после этого в кабинет вошла мисс Брук. Она была точной копией сестры, разве что её волосы были почти белыми, и выражение на лице казалось куда более приятным, чем у Энн. В Хлое не было той заносчивости, и, несмотря на странноватую историю с Ричардом Бруком, она казалась довольно милой молодой женщиной. Сейчас она была как-то чересчур рассеянна и выглядела печальной.
— Добрый день, мисс Брук, — привстал Джон, — прошу, присаживайтесь.
Он встал со своего кресла и указал на него Хлое.
— Да, день добрый, благодарю, — она рассеянно кивнула, — Ричард упоминал о том, что вы расследуете это дело, мистер Холмс, доктор Ватсон.
— Ричард? — Джон спросил удивлённо.
— Да, сестра… сейчас немного напугана. Ричард позвонил мне…
— Потому что узнал о вашей с Филиппом помолвке, — Шерлок кивнул самому себе.
Хлоя тяжело вздохнула. Джон (для которого новость о помолвке также оказалась неожиданной), опасаясь, что у неё, как и у сестры, начнётся истерика, вышел из кабинета в поисках какого-либо успокоительного. Но мисс Брук быстро взяла себя в руки и была готова продолжить беседу. Поскольку Джон их теперь не видел и не слышал, Шерлок оказался свободен в своих действиях. И всё же, помня предостережение Мэри, детектив решил ничего не менять: он вытащил из кармана бриллиантовую бабочку и передал её Хлое. Глаза её расширились от удивления.
— Что… Откуда это у вас? — голос Хлои задрожал, пока она крутила в руках бабочку.
— Вы не могли знать, но, — опасаясь истерики, Шерлок был вынужден говорить с осторожностью, — это украшение было украдено из кабинета вашей сестры недавно.
— Украдено? Но почему бабочка теперь здесь?
— Ваша сестра поручила отдать её вам. Украшение было найдено в доме Филиппа. Полиция полагает, что…
— Что это он украл её из-за вражды со мной? — она со злостью фыркнула и провела рукой по волосам. — Значит, я — главная подозреваемая? Так?
Шерлок вновь подумал, что этими своими эмоциональными вспышками она очень напоминает сестру. Он немного придвинулся в кресле, сложив ладони в молитвенном жесте.
— Для полиции — да.
— Но вы сами так не считаете?
— Вы плохая актриса, Хлоя. Почти как ваша сестра, — в ответ на это на лице Хлои ясно отразилась ярость. — Почему вы продолжали общение с Ричардом Холидей?
— Потому что, в отличие от Филиппа, я всё ещё надеялась, что Ричард примет меня в семью, и нам не придётся уезжать, — она тяжело вздохнула, — зря я не послушала Филиппа… Мы ведь могли уехать уже давно… Но я не хотела, чтобы из-за меня он оставлял семью… А теперь… Уже и не важно.
— Вы упомянули лишь Ричарда, но Холли ведь сестра Филиппа. Почему о ней не шло речи?
— Холли хорошая девочка, но именно из-за неё я осталась почти без денег. Простите, конечно, мистер Холмс, — она гневно посмотрела на него, — но ни я, ни Филипп не могли относиться к ней хорошо. Это не её вина, но… эта девчонка помимо всех сбережений моих покойных родителей получит десятую долю акций компании Ричарда в день совершеннолетия. А я тут еле-еле свожу концы с концами!
— А как же Филипп?
— Ричард обеспечил его начальным капиталом, но на этом всё.