====== Глава 27 ======
Общаться с Поттером не хотелось от слова совсем. Хотя он явно был не против. После уроков я взяла метлу и направилась к лабиринту. Меня догнали.
– Вот, Крауч, теперь пожалеешь, что отказалась пойти со мной на бал, – послышалось сзади. – Ты дурак или прикидываешься? – ответила я. – Прикидываюсь, – ответил Поттер, пристраиваясь сбоку. Он тоже нес с собой метлу. – Меня бы все равно во что-нибудь втравили. Я даже притормозила. – И почему, по-твоему, тебя втравили в Турнир? – поинтересовалась я. – Потому что хотят что-то провернуть с помпой, – ответил он, – с прессой и фанфарами. – Согласна, – кивнула я, – и что ты собираешься делать? – У Турнира три этапа, – сказал Гарри, – до третьего я точно могу не дергаться, подстрахуют. А там поборемся. – Даже ради твоих прекрасных глаз два первых этапа упрощать не будут, – заметила я. – Тебе нравятся мои глаза? – деланно удивился Поттер. – Не кокетничай, тебе не идет. Ладно, уговорил. Сотрудничество продолжается. – Спасибо, Крауч. – А это Поттер и Крауч, – послышалось сзади, – они идут в кусты, чтобы секретничать. – А это Малфой, который тащится сзади, чтобы подслушивать и подглядывать, – ответил Поттер. Мы обернулись. Ехидно улыбающийся Драко сопровождал Крама. – Мисс Крауч? – сказал он. – Мы есть знакомый. – Добрый день, мистер Крам, – улыбнулась я. – да, нас представили. Рада вас видеть. Поздравляю с избранием. Вы уже видели наш лабиринт? – Мистер Малфой обещать показать. К лабиринту направились вчетвером. Драко заливался соловьем, показывая гостю окрестности и местные достопримечательности. Крам выполнял долг вежливого гостя – кивал и слушал. Но на Поттера поглядывал не без любопытства. Впрочем, вопросов не задавал. А интересно, что они у себя думают по поводу вчерашнего безобразия? Но пока не спросишь. Лабиринт гостю понравился. Он прошел его дважды. – Такой нам нужен! – в полном восторге сказал Крам. – Вы примете участие в наших соревнованиях? – спросила я. – Квиддича в этом году не будет, но мы соревнуемся в полетах. Малфой, красуясь, стал рассказывать о прошлогодних соревнованиях. – Вы все делать финт Вронски? – Крам взглянул на нас с большим уважением. – Я был бы счастлив летать с вами. Мисс Крауч, вы тоже летать? – Они с Малфоем в прошлом году второе место заняли, – не без злорадства пояснил Гарри, – еще и в лабиринте соревнуются, но каждый раз вничью. – О! – глаза Виктора окончательно стали круглыми. Но, похоже, такое соперничество он понимал. Малфой бросил на Поттера косой взгляд, но ничего не сказал. А вот сам Поттер поспешил просветить гостя, кто занял первое место. – Здесь не очень много развлечений, – сказал Драко, – разве что походы в соседнюю деревушку. Так что лабиринт пользуется успехом. А наше квиддичное поле там. Крам пошел осматривать поле, а мы с Поттером извинились и направились в замок. – Небось, Малфой приписал все лавры по созданию лабиринта себе и слизеринцам, – сказал Гарри, – а ведь это ты придумала с парнями. – Да пусть Малфой хоть чем-то похвастается, – усмехнулась я. – Тебе жалко, что ли? Тот же профессор Хэнкс вполне может вспомнить, кто ему идеи подкидывал. Все равно основные заслуги у него и профессора Флитвика. Интересно, когда соревнования назначат? Будешь участвовать? Или чемпионам нельзя? – Пока нам ничего не сказали. Но если запретят, то у Малфоя будет шанс. – Думаю, что ему важнее обыграть тебя, а не просто получить приз, – заметила я. – К тому же такой приз в любом случае будет стоить меньше. Но я точно буду летать. Это такой кайф! – Кайф! – согласился Поттер. Соревнования по полетам назначили на пятнадцатое ноября. Гости радостно записывались. Чемпионам тоже разрешили участвовать. Похоже, что нас с Малфоем подвинут со второго места. Хочу «Молнию»! Но просить не буду. Моя метла в идеальном состоянии, отлично слушается. С меня хватит. Чемпионы записались в полном составе, кроме Делакур.
Гости постепенно знакомились с аборигенами. По-английски говорили все. У нас все было не так радужно. Малфой изъяснялся на французском, у меня с французским было не так хорошо, произношение подкачало, но зато я говорила на немецком. Русский тоже пригодился. Так что я пользовалась успехом у ребят из Дурмштранга, а Малфой – у шармбаттонцев. С большинством новых знакомых я перешла на «ты». Виктор старательно говорил на английском, он попросил меня исправлять его ошибки. Я не отказала, к тому же фамилия Крауч обязывала. Все знали, что дед часто выступает в роли переводчика.
- Ты здорово говоришь по-русски, Гермиона, – широко улыбнулся Александр Поляков, – была когда-нибудь у нас?
- Россия – далекая холодная страна, где медведи ходят по улицам, пьют водку из самовара, заедают ее икрой из половников, а потом играют на балалайках и танцуют «Барыню»? – сделала большие глаза я.
Ребята грохнули от хохота. Я подняла руки в шутливом жесте «сдаюсь»!
- О, я знаю, что это не так. И что медведи ходят по улицам в Канаде и США. Но я бы хотела увидеть медведя с балалайкой.