Читаем Эффи Брист полностью

И прошел еще месяц. Уже кончался сентябрь. Погода стояла теплая, ясная, хотя в деревьях парка уже появились красные и желтые краски. Но в день равноденствия подул северный ветер. Три дня бушевала буря, а когда она прекратилась, все листья были сорваны. Изменилось кое-что и на круглой площадке: солнечных часов там больше не было, со вчерашнего дня на их месте лежала белая мраморная плита, на которой были начертаны всего лишь два слова "Эффи Брист" и крест под ними. Это было последней просьбой Эффи: "Хочу, чтобы на надгробии была моя девичья фамилия, другой я не сделала чести". Ей обещали это.

Да, вчера привезли мраморную плиту и положили сюда. А сегодня Брист и его жена сидели в беседке, печально глядя на могилу и на гелиотропы. Цветы пощадили, и они как бы обрамляли плиту. А рядом лежал Ролло, положив голову на лапы.

Вильке, гамаши которого стали снова свободнее, принес завтрак и почту, и старый Брист сказал ему:

-- Вильке, вели заложить карету. Хотим с женой немного покататься.

Госпожа фон Брист, разливая кофе, бросила взгляд на круглую площадку и цветы на ней.

-- Посмотри-ка, Брист, Ролло снова лежит у плиты. Ему тяжелее, чем нам. Он ничего не ест.

-- Да, Луиза, таковы животные. Я это всегда говорил. Это не то, что мы. Вот и говори об инстинкте. Оказывается, инстинкт самое лучшее.

-- Не говори так. Когда ты начинаешь философствовать... не обижайся, Брист, но у тебя это не получается. У тебя здравый ум, но в таких вещах ты ничего...

-- Откровенно говоря, ничего.

-- И вообще, если уж задавать вопросы, то какие-нибудь другие, Брист. Должна тебе сказать, что дня не проходит, с тех пор как бедная девочка лежит здесь, чтобы я не задумывалась и не задавала себе таких вопросов...

-- Каких же?

-- А не мы.ли виноваты во всем?

-- Глупости, Луиза. Ну что ты?

-- Не мы ли должны были воспитывать ее совсем по-другому? Именно мы. Ведь Нимейер, собственно говоря, нуль, он все подвергает сомнению. А потом ты... прости мне, пожалуйста, но твои вечные двусмысленные высказывания, и, наконец, -- а в этом я обвиняю только себя, потому что я тоже, конечно, виновата во всем, -- не была ли она тогда слишком еще молода?

Ролло, который при этих словах пробудился, медленно покачал головой, а Брист спокойно сказал:

- Ах, оставь, Луиза... Это уже совсем темный лес.

ПРИМЕЧАНИЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Георг Вильгельм -- курфюрст Бранденбургский (годы правления 1619 --1640); таким образом, Фонтане подчеркивает, что семья фон Бристов принадлежит к старому дворянскому роду.

Рейтер Ф. (1810--1874) -- известный немецкий писатель, писавший на нижненемецком диалекте.

Минина и Лишне -- имена двух девушек из его романа "D rchl uchting"

Архангел Гавриил -- согласно евангельской легенде, принес Марии весть, что она избрана родить богу сына. В словах Клитцинга заключен намек на то, что Гульда ждет того момента, когда станет чьей-нибудь "избранницей".

Кайзер. -- Имеется в виду Вильгельм I, король Пруссии с 1861 года, провозглашен императором в 1871 году, умер в 1888 году.

Кессин. -- Города с таким названием в Германии не существовало. Описывая в дальнейшем Кессин и его обитателей, Фонтане использовал свои воспоминания о Свинемюнде, где он провел детство.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Стр. 36. "Hotel du Nord" -- действительно существовавший в то время в Берлине (улица Унтер-ден-Линден) отель. Для творческой манеры Фонтане очень существенно, что все упоминаемые им берлинские отели, рестораны, кафе, магазины, фирмы и т. д. в действительности существовали в то время, к которому приурочено действие романа.

"Флигенде блеттер" ("Летучие листки") -- популярная в это время сатирическая газета.

Кафе Бауера -- расположенное на Унтер-ден-Линден против кондитерской Кранцлера -- посещали после полудня и вечером женщины "полусвета", и показываться там в это время светским дамам считалось неприличным; отсюда и замечание Фонтане -- "в соответствующее время".

"Остров блаженных" -- картина швейцарского художника А. Беклина (1827--1901), приобретенная как раз в ту пору Берлинской Национальной галереей.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Сцена под бузиной -- сцена из драмы немецкого романтика Г. Клейста (1776--1811)--"Кетхен из Гейльбронна" (1810). Вет-тер фон Штраль --действующее лицо в этой драме.

День Седана -- годовщина Седанской битвы (2 сентября 1870 г.). В период франко-прусской войны эта битва привела к окончательному поражению французской армии и капитуляции ее. Значительная часть армии во главе с Наполеоном III была взята в плен.

Лот -- персонаж из библейской легенды. Согласно библии Лот сожительствовал со своими дочерьми.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Кегель Р. (1829--1896)--придворный проповедник, пользовавшийся в то время известностью.

Валгалла -- "Храм Славы", сооруженный по образцу Парфенона (Греция) в 1830--1842 годах близ Регенсбурга; в нем были выставлены бюсты знаменитых немцев.

Пинакотека -- картинная галерея в Мюнхене. Под "другой" Эффи подразумевает Глиптотеку -- музей скульптур.

Палладио А. (1508--1580) --крупнейший итальянский архитектор эпохи Возрождения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика