Читаем Эфиоп (Книга 1) полностью

Спел, схватил разорванное яблоко и стал жрать, во все глаза глядя на африканца. Гамилькар опять затруднился с языком общения и спросил по-английски:

- What is the "vasca chapay"?*5

Сашко пожал плечами.

- Ты хош знаеш, шо поеш? - африканец опять перешел на русский, но с таким акцентом, что получилось по-украински.

- А тебе не ро houyam? - спросил Сашко.

- Pohouyam, - согласился Гамилькар. - Очень даже pohouyam. Откуда ты знаш это слово?

Сашко не ответил. Он жадно жрал оранжевое яблоко и разглядывал шкипера. Сладкий оранжевый сок капал на мехи аккордеона. Сашко никогда не ел апельсинов и не общался с неграми. Он даже никогда не видел апельсинов и негров.

_________________________

1 Каска с острым наконечником, которую носили в кайзеровской армии (нем.).

2 Глина (укр.).

3 Я твои сапоги себе возьму, ладно, Мыкола? (укр.).

4 Ты что, немой? (франц.).

5 Что есть "васька чапай"? (англ.).

ГЛАВА

БЕЗ НАЗВАНИЯ

В офирском "Hotel d'Ambre-Edem" после люкса

с No12 сразу следует люкс No14.

Из записок путешественников

НЕСКОЛЬКО АВТОРСКИХ СЛОВ О КУПИДОНАХ ШКФОРЦОПФА

Автор "Эфиопа", неоднократно бывавший в Офире, уважающий офирские обычаи, но сам не будучи суеверным человеком, решил использовать главы, которые располагаются между 12-ми и 14-ми, по собственному разумению - а попросту для авторских отступлений.

Монография Н.С. Шкфорцопфа о лунном купидоне бродила по научным редакциям СССР до тех пор, пока Шкфорцопфу это бродяжничество не надоело. Ученые издатели не решались стравить в борьбе за звание "недостающего звена" человека марксистско-дарвинскую трудовую обезьяну с реакционно-буржуазным сексуальным купидоном. Шкфорцопф был опасным человеком, даже Т.Д. Лысенко упомянул о нем (конечно, уничижительно) в связи с генетиком Дубининым в своем знаменитом послевоенном докладе. Наконец Шкфорцопф перевел монографию на французский язык и нелегально переправил на Запад, где ее опубликовали в журнале "Planetaire de France"*1. Учитывая свсрхоригинальность авторской концепции о происхождении человека, этот труд перепечатали многие журналы во всех цивилизованных странах. Когда ситуация в СССР изменилась и стало "можно", к Шкфорцопфу обратился представитель издательства "Наука" с предложением издать монографию на русском языке, сократив чересчур экспрессивные апелляции к французской публике. В ответ Шкфорцопф показал представителю издательства комбинацию из трех пальцев и спросил: "Где ты раньше был?"

Но вскоре без разрешения автора появилось пиратское издание монографии в обратном переводе с французского. Издательство "Terra Fantastica" клюнуло на сексуальную клубничку симбиозной теории происхождения человека. Перевод был ужасен. Все интимные места человеческой анатомии переводились в лоб, то есть "houy знает что", как сказал бы любой здравомыслящий человек; а чрезвычайно важное для теории симбиоза понятие "образ чужого" переводчик заменил в одних случаях нелепым сочетанием "картина другого", в других - политизированным "образ врага". Шкфорцопф был в бешенстве. Наконец монографию перевела Л.Н. Свердлова-Екатеринбург, и она (монография) была частями опубликована в журналах "Жизнь животных в СССР" и "Эволюция и генетика", затем вышла академическим изданием.

Шкфорцопф написал "Купидона" в манере доверительной беседы с читателем. Ответственность за фривольные шутки и нелитературные обороты переводчица возложила на автора и принесла извинения читателям за неоднократные упоминания всуе имени Н.М. Пржевальского. Похоже, Шкфорцопфу не давали покоя лавры великого русского естествоиспытателя. Гонорар за издание "Купидона" по желанию Шкфорцопфа был отправлен в Фонд помощи московскому зоопарку.

Купидон - крупнейшее открытие современности. Оно затрагивает области зоологии, палеонтологии, биологии, генетики, медицины, философии, космологии. Родовое название зверя еще не устоялось, еще не прижилось в зоологической табели. Ученые мужи еще не решили, "куда его". Первооткрыватель предложил удачное имя Coupidonus Lunas (купидон лунный), но пробуются на вкус pteropitecous (обезьяна летающая), homo himerous (человек-химера) и другие. Французы уже успели окрестить его просто "купидончиком", а итальянцы "ангелочком".

- Точное название - великое дело, а с великими делами спешить не следует, - говорил офирский Pohouyam, когда Шкфорцопф взялся за первое сообщение в "Нейчур". - Как назовешь, так и пойдет гулять по свету. Стерлядь, простипома, бильдюга - эт-то что такое?!

Вот выдержки из разнокалиберной прессы о купидоне (не самые глупые):

"Конечно, купидон Шкфорцопфа не похож на тех толстеньких байстрюков с крылышками, которые пуляют из луков стрелы в сердца неприступных красавиц, хотя сравнение купидона с мифологическими греко-римскими шурами-амурами первое, что приходит на ум. "Купидон" - это функция; мало ли что казалось спьяну древним грекам и римлянам".

Перейти на страницу:

Похожие книги