И в этом месяце хедаре встретились царь и царица на Ашава и утвердили должность за дедж-азмачем Комбе, и пошел он в Дамот. А когда он шел по дороге, послал к нему один человек из друзей его среди людей Дамота, говоря: «Не приходи, ибо объединились против тебя по клятве люди Дамота и люди джа-ви и Мачакаля, чтобы воевать с тобою!» И тогда оставил Комбе дорогу на Дамот, и пошел по дороге на Арафа, и вошел в дом раса Езекии. И в тот же день послал Комбе к царице Ментевваб и сыну ее, царю царей, что возмутились люди Дамота и люди джави. И, услышав это, послали царь и царица шалека Иова и азажа Такла Хайманота, говоря [людям Дамота]: «Что побудило вас к этому? Ныне же оставьте это и не препятствуйте дедж-азмачу Комбе вступить в наместничество страною!» И пошли поспешно шалека Иов и азаж Такла Хайманот, и прибыли в землю Гамбела в дом Евстафия, и послали вестников по странам и домам, говоря: «Собирайтесь все к нам, ибо есть у нас слово повеления от царицы Ментевваб и царя Иясу!» И, услышав это, что пришли к ним с приказом, пошли поспешно люди Дамота и люди джави в Арафа, изготовясь воевать с Комбе. И когда он услышал, что пришли на него враги его, то поднялся Комбе, взяв знамена и барабаны, с немногими дружинниками своими и скрывался недолгое время в другом месте, послушавшись слова Писания, гласящего: «Пойди, народ мой, войди в покои твои и запри за собой двери твои, укройся на мгновение, доколе не пройдет гнев божий» (Исайя 26, 20). Оставшиеся же дружинники Комбе встретились в земле Арафа с людьми джави и Дамота в битве крепкой. И погибли многие из витязей Комбе, а уцелевшие от смерти пришли к господину своему.
А в этот день в полночь пришел к шалека Иову один человек из родичей его, по имени Тэмэрте, и поведал ему, что пошли воевать Комбе люди Дамота и джави. И, услышав об этом, возвратились из Гумбели шалека Иов и азаж Такла Хайманот и ночевали в Йебаба. В этот день пришли люди джави и Дамота в Йебаба, где пребывали посланные, и сказали им: «Поведайте нам, что приказали вам царь и царица!» Но сказали они это: «Поведайте нам, что вам приказали» — не взаправду, а из хитрости. И сказал им шалека Иов: «Завтра скажу вам, что приказано», ведая, что пришли они с лукавством, ибо знал слово Писания, гласящее: «С чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его» (II Книга царств 22, 27). И советовались шалека Иов и азаж Такла Хайманот в этот час. И сказал шалека Иов азажу Такла Хайманоту: «Я пойду в Гондар, чтобы поведать царю и царице обо всем, что случилось, а ты будь здесь, чтобы не разгадали они нас!» И в полночь поднялся шалека Иов из йебаба и ночевал в Фогара, а из Фогара вступил он в Гондар в 9-м часу на коне. И когда услышали о прибытии шалека Иова царица Ментевваб и царь Иясу, то призвали его, и поведал он, что сразились люди Дамота с дедж-азмачем Комбе и что пошел он по дороге на Дабра Цот и перешел реку Абай у Гамад Бар. И вошел в Гондар дедж-азмач Комбе. 28 хедара[226] встретились царь Иясу и царица Ментевваб у решетки покоев и назначили Алаватра дедж-азмачем Квары, а абето Дане-азажем Каха, а абето Бисореса — шалека [полка] Дагбаса. В это время вопросила царица Ментевваб дедж-азмача Комбе и сказала: «Что за вражда между тобою и людьми Дамота?» И сказал дедж-аз-мач Комбе: «Не притеснял я их и не враждовал с ними, но ненавидят они меня попусту вместо того, чтобы любить меня». И, услышав, промолчала царица, ибо не опешила принимать решение, пока не сдумает совет добрый.