Это был тот самый шейх, которого генерал Клебер приказал впоследствии избить палками, что и явилось одной из основных причин гибели этого генерала. –
102
Отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону (от
103
Суэц.
104
Заливомж.
105
Автор, очевидно, имеет в виду ханвар, т. е. тамаринд.
106
Это слово не удалось разобрать в рукописи. –
107
Имеется в виду Ветхозаветное предание о гибели армии фараона в водах Чермного моря.
108
Арабское название сухих русел рек или речных долин, во время сильных ливней заполняющихся водой.
109
Вода Барежского серного источника (в Пиренеях).
110
Одна из областных групп арабо-суданцев, населяющая долину Нила.
111
Здесь в рукописи пробелы. –
112
Здесь в рукописи пробелы. –
113
Оруженосец.
114
Госпиталь, устроенный в бывшем доме Ибрагим-бея.
115
Далее в рукописи пробел –
116
Французскую флотилию.
117
Очевидно, в длину.
118
Дальше в подлиннике пробел. –
119
Кочевое племя бедуинов, живущее в северо-восточной Африке, в верхнем Египте и Нубии.
120
Имеется в виду – восточной долготы.
121
Акке.
122
Имеется в виду о. Маврикий.
123
Имеется в виду турецкий султан.
124
Глава антитурецкого восстания в Сирии
125
Личная охрана Наполеона.
126
Гласис (франц. glacis) – полагая земляная насыпь впереди наружного рва крепости, долговременного сооружения или полевого укрепления.
127
Ворота в Каире.
128
Палестину.
129
Наемники-албанцы.
130
Жители Дамаска.
131
Далее в рукописи следует слово, вписанное карандашом рукой Наполеона, которое не удалось прочитать. –
132
Город.
133
«Месри» означает «Египет». –
134
Кинжал, обоюдоострое короткоклинковое оружие с прямым (иногда изогнутым) клинком.
135
Дальше в рукописи небольшой пробел.
136
Между горами Ливан и Антиливан.
137
Название отсутствует в рукописи и на картах. –
138
Горные арабские племена, живущие очень изолированно; они принадлежат к магометанской секте шиитов и очень нетерпимы.
139
Шииты.
140
Административная единица Османской империи.
141
Здесь автор допускает ошибку: в Средиземном море нет коралловых рифов.
142
Далее в рукописи пробел. –
143
Турецкой.
144
Далее в рукописи следует несколько слов, написанных карандашом рукой Наполеона, прочесть удалось одно из них – «отважный» или «отвага». –
145
Английский полковник.
146
Имя не приведено в рукописи. –
147
Название в рукописи опущено. –
148
Здесь у автора допущена описка: «завтрашнее утро» – это в данном случае утро 18-го.
149
Имеется в виду первое чудо Иисуса на свадьбе в Кане – превращение воды в вино.
150
Духовное песнопение, носившее гимнический характер (название происходит от начальных слов латинского текста «Те Deum Laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим»).
151
Тюрьма в Париже.
152
Народное восстание 10 августа 192 г. повлекло за собой падение королевской власти во Франции..
153
Средние учебные заведения, созданные во всех департаментах Франции в 1795 г.
154
Армия.
155
Джеззар-паша, Джаззар, Ахмед-паша (около 1720 – апрель 1804), правитель Палестины и значительной части Сирии в 1775-1804. Родом босниец. За жестокость, проявленную при подавлении восстания бедуинов, получил прозвище «мясник» (
156
Мессия, который установит на земле справедливость.
157
Этот абзац, начиная со слов «командующий артиллерией генерал Доммартен», написан карандашом рукой Наполеона. В пространстве, где стоит многоточие, находилось около 25 слов, которые не удалось разобрать. Дата «17 апреля» сомнительна; ее не удалось проверить. –
158
Шейхи.
159
Этот абзац написан полностью карандашом рукой Наполеона. Многоточия обозначают слова, которые не удалось расшифровать. –
160
Турецкой армии.
161
Эта последняя фраза написана карандашом рукой Наполеона. Над словом «поле» он написал другое, которое не удалось разобрать. –
162
Последние строчки написаны карандашом рукой Наполеона. После имени Мюрата стоит другое имя собственное, которое не удалось разобрать. –
163
Это генерал Бертран, редактор данных мемуаров. –
164
Якобинский клуб, открывшийся 6 июля 1799 г., собирал своих членов в Тюильрийском манеже.
165
Т. е. Наполеона.
166
Далее следуют около двух строк, написанных карандашом рукой Наполеона; их не удалось разобрать. –
167