Читаем Его чужая жена полностью

Дениза прикусила губу, мгновенно вспомнив, что у Граффалдов две незамужние дочери. Ради них заботливые родители готовы были терпеть и общество самой виконтессы.

— Да, милорд Руперт действительно гостит у своего кузена. — Дениза умышленно назвала его по имени.

Супруги переглянулись, вызвав очередную усмешку хозяйки дома.

— На той неделе мы устраиваем прием, — наконец решилась миссис Граффалд. — Ничего серьезного, просто небольшая вечеринка для соседей. Может быть, будут танцы, если, конечно, подберется нужное количество пар…

Женщина заерзала, чувствуя себя явно неуютно под пристальным взглядом темных глаз виконтессы. «Слово на меня смотрел василиск», — признавалась она потом мужу.

Дениза все еще молчала, прекрасно понимая, куда клонит миссис Граффалд.

— Моя драгоценная супруга хочет пригласить вашего мужа, лорда Сен-Клера и, конечно, вас к нам на вечер, который она хочет устроить в честь вашего приезда, — грубовато подытожил мистер Граффалд, которому порядком надоели речи жены.

— Разумеется, — Дениза даже не пыталась быть вежливой, — и непременно в честь моего приезда в Корнуи, не так ли?

Она вновь внимательно посмотрела на слегка смутившуюся гостью.

— Так вы придете? Вместе с лордом Сен-Клером? — Мистер Граффалд протянул свою огромную руку, подцепил овсяное печенье, лежавшее на блюдце, и целиком закинул себе в рот.

— Джеральд! — возмущенно одернула его жена. — Как можно?!

Он пожал плечами:

— Думаю, виконтесса Сен-Клер не глупа и прекрасно понимает, с чего вдруг ты затеяла прием, Роуз. — Сквайр запил печенье чаем.

Его жена хотела возразить, но в этот момент дверь в комнату распахнулась, и вбежал Тори. Увидев столько людей, пес просто взвизгнул от восторга и, на ходу поприветствовав Денизу, кинулся к гостям.

— Тори, не смей прыгать на дивам, у тебя грязные лапы! — Руперт, уже в дневном костюме, появился в гостиной, сдержанно поклонился гостям: — Мистер Граффалд, миссис Граффалд, мое почтение! Жаль, вы не известили о своем визите заранее, я бы отложил прогулку.

— Милорд! — Женщина буквально расцвела. — Рада вас видеть в нашей глуши! Вы ничуть не изменились!

— Ну, я слегка постарел и пообтрепался… — Руперт прошелся и занял кресло неподалеку от Денизы. — Могу я полюбопытствовать, что привело вас в Клер-холл? Помимо желания созерцать пятна плесени на потолке и стенах древнего фамильного дома Сен-Клеров?

— Всего лишь желание засвидетельствовать свое почтение вашему брату, виконту.

Дениза слегка приподняла брови, выражая свое удивление. Миссис Граффалд слегка покраснела. Заметив это, лорд Сен-Клер улыбнулся:

— Тогда вы зря приехали. Не думаю, что Тони сейчас в состоянии выйти из комнаты.

— Да. Дворецкий сказал, что он неважно себя чувствует.

— Очень похоже на то. — Руперт закинул ногу на ногу. — Во всяком случае, за завтраком я его не видел.

— Надеюсь, с ним не случилось ничего серьезного? — светски побеспокоилась миссис Граффалд.

— Пока нет.

В комнате стало тихо. Незваные гости, не желая уходить сразу, силились придумать тему для разговора, лорд Сен-Клер подчеркнуто вежливо смотрел на них, и Дениза готова была поклясться на Святой книге, что втайне Руперт смеялся.

— Надолго в наши края, милорд? — пробасил мистер Граффалд, не найдя более подходящей фразы для разговора.

Дениза невольно насторожилась, заметив это, Руперт усмехнулся.

— Пока ветер не переменится, — загадочно ответил он.

— В таком случае вы ведь приедете к нам на наш вечер? — вмешалась миссис Граффалд. — Он будет в четверг. Как я уже говорила виконтессе Сен-Клер, — при этих словах она слегка скривилась, словно откусила лимон, — мы не планируем ничего серьезного… просто сельские развлечения для молодежи.

— Боюсь, меня уже трудно причислить к молодежи, — извиняющимся тоном произнес Руперт.

— Ах, милорд! — игриво отмахнулась гостья. — Для нас вы всегда будете молодым человеком!

— Даже не знаю, похвала это или упрек… — пробормотал Руперт.

Дениза невольно улыбнулась. А мистер Граффалд громко расхохотался:

— Вы всегда были шутником! Помнишь, Роуз, тот случай в церкви?

— Не помню, — отозвалась она, поджав губы так, что все сразу поняли: она прекрасно все помнит.

Лорд Сен-Клер наигранно вздохнул.

— Похоже, мне придется извиниться за ту детскую выходку. Уверяю вас, когда я вспоминаю о ней, то до сих пор краснею и потом полночи не могу заснуть.

— О! — только и произнесла миссис Граффалд, меняя гнев на милость. — В любом случае мы будем рады видеть вас… всех.

Она кинула еще один осуждающий взгляд на хозяйку дома и поднялась, давая мужу безмолвный приказ последовать ее примеру. Руперт тоже встал, чтобы проводить незваных гостей. Закрыв за ними дверь, лорд Сен-Клер обернулся к все еще сидящей в кресле Денизе и вопросительно посмотрел на ее платье.

— Я что-то пропустил?

— Совсем немного, — отмахнулась она. — Кстати, а что это за шутка в церкви?

— Понятия не имею. — Руперт подошел к столу, взял печенье, откусил, поморщился и отложил на блюдце: — Какая гадость! Терпеть не могу овсянку!

— Тогда почему вы принесли извинения?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы