"Макбет", 4 акт, 1 сцена. Перевод Пастернака. Ха-ха-ха!..
(Джульетта проходит сквозь стену и исчезает со смехом колдуньи )
Шекспир (в длинном плаще. Длинный черный шарф тянется за ним. Он ведет себя как интриган Яго из "Отелло". Тащит под руку Ромео): Странные и удивительные вещи случились ныне, Ромео, и тебе выпало первому о них услышать. Срочный гонец принес мне эту весть и я велел тут же отрубить ему голову.
Ромео: Ну чего там случилось?
Шекспир: Мне тяжко передать тебе это известие. Крепись, мой друг!
Ромео: Да кончай ты выпендриваться, зараза! Ну, что там стряслось?
Шекспир: Да будет воля ваша, милорд. Передаем новости. Главное событие дня: Ваша почтенная теща из дома Капулетти сегодня утром поднималась, как обычно, по лестнице в сопровождении старой няни (рот Ромео расплывается в улыбке). Усталые ноги няни подвели ее и ваша достопочтеннейшая теща покатилась по лестнице и растянулась внизу как старая жаба, пораженная ревматизмом в конечной стадии.
Ромео: Так несчастная преставилась?
Шекспир: Боюсь, что так оно и есть, друг мой. Крепитесь.
Ромео (сияет): Какое несчастье! Ах, какое несчастье!
Шекспир: Несчастной было всего лишь 85. Душа ее в раю, и все ее деньги
ей не помогли. Неверный шаг - опля! И все.
Ромео: Опля!
Шекспир: Опля!
Ромео: Опля!
Веселая музыка. Оба пускаются в пляс.
Раз два три четыре пять
Вышел зайчик погулять
Будет заячий паштет
Хочешь кушай, хочешь нет.
Из зайчихи пожилой
Сварим мы бульон густой
Будем есть и выпивать
И зайчиху вспоминать
Танцуют за кулисы и возвращаются оттуда, пританцовывая, с няней, одетой в черное. Она включается в танец:
Мы старушку поминаем
Завещанье вспоминаем
Будут тыщи золотых
Нынче радовать других.
Няня: Что?
Ромео: Бедная старушка.
Няня: Что?
Ромео: Бедная старушка
Няня: Что?
Ромео: Баста!
Все снова поют и танцуют:
Мы старушку поминаем
Завещанье вспоминаем
Будут тыщи золотых
Нынче радовать других.
Мне и вам достанется
И еще останется!
(Музыка и танцы внезапно прерываются)
Няня (очень быстро): Так эта сучка смотрит с балкона, слышите, синьор Ромео, как раз напротив дома загорал на солнышке совершенно голый служитель нашей церкви. Гонорио его звали. Так я ее спрашиваю - что ты там видишь, что нибудь новенькое? Так она отвечает: нет нового под Гонорио (оглушительно смеется) раз два три четыре пять....
Музыка и танцы возобновляются.
(Все трое переходят на танец типа народного американского, под музыку стиля диксиленд. Шекспир - распорядитель танцев)
Шекспир: Take your partner, take her around, All are dancing, all around!
(Все трое танцуют за кулисы, возвращаются Ромео и Шекспир):
Ромео: Ужас! Ужас! Ужас!
Шекспир: Деньги! Деньги! Деньги! Ваша замечательная теща, синьора Капулетти, сейчас парит меж облаков, как пожилой ангел небесный. Следует предположить, что единственные наследники ее состояния - вы, мой друг , а ваша почтенная супруга.
Ромео: Господи, тьфу ты черт, а я еще собирался с ней разводиться.
Шекспир: Если вереница несчастных случаев не закончится к концу спектакля и если, к примеру, случится что-нибудь ужасное с вашей достопочтеннейшей супругой, не приведи Господи, то вы останетесь единственным наследником, Ромео Монтекки.
Ромео (шепотом): Об этом даже думать нельзя!
Шекспир (шепотом): Правильно, надо не думать, а действовать, сэр! Быстро, пока солнце не закатилось. (Вынимает красный пузырек) Вот!
Ромео (в ужасе): Что это?
Шекспир: Как раз то, что тебе нужно. "Напиток веселый, острый и приятный".
Ромео: Откуда это у вас?
Шекспир: От "Ричарда 3-го" осталось. Перед финалом я обычно беру себе парочку. Бери, бери, не бойся!
Ромео (Берет нерешительно): А где инструкция?
Шекспир: Есть. (Читает надпись на пузырьке): Капните каплю в любой напиток, выпейте до конца и душа ваша улетит к небу.
Ромео: Это не про меня...
Шекспир: Это мне известно, сэр! Вестник несчастья скажет вам: "Ужасное случилось нынче ночью!"
Ромео: Вы знаете, я вас начинаю побаиваться.
Шекспир: Я на погибель вашу пришел, а не на славу!
Ромео: Нет, я боюсь....
Шекспир: Не дайте же страху затмить все ваши чувства, милорд! .
"В сторону": Этим ядом я завершу свою миссию. Я верну эту пьесу к ее правильному концу, который эти двое самовольно изменили. Их смерть покой мне принесет. Batter later than spatter! (К Ромео) Влейте этот яд, сэр, в глотку вашей достопочтненнейшей супруги! До последней капли! Жаль оставлять хоть каплю!
Ромео (совершенно испуганный): Но... ведь она - мать моей дочери...
Шекспир: Крепитесь! Кто отец - вот вопрос!
Ромео: Слушайте, Вилли, вы выглядите просто чудовищем.
Шекспир (ядовито): Нет, не я чудовище, а кровожадная публика, охочая до убийств и кровопролития. Она пожирает глазами каждое убийство, как горячие пирожки, свежесть которых охраняет королевская стража!
(Ромео убегает в страхе. Сцена темнеет. Свет концентрируется на Шекспире, что обращается к публике):