Читаем Ей нужен Франсуа полностью

Мирандоль. Не успели войти — уже начали шептаться…

Домино. Шепот — это первая стадия сближения.

Мирандоль(он без стеснения нахально рассматривает Домино). Она всего лишь горничная.

Домино. Горничная — это как таможня на границе. А с таможней надо дружить.

Мирандоль. Здесь все решает хозяйка.

Домино. Надеюсь.

Мирандоль(после паузы). Знаете… дело здесь мелкое… неинтересно…

Домино. Будет видно.

Мирандоль. И сложное. А муж — прямо зверь… Это я вам говорю не для того, чтобы напугать… Вы не похожи на пугливого человека.

Домино. Вы тоже.

Мирандоль. Точно!


Рассматривает Домино, то подходя к нему близко, то отдаляясь.


Домино. Вы часто ходите в музеи?

Мирандоль. С чего вы взяли?

Домино. Так рассматривают картины в музеях.

Мирандоль. Нет, что вы! Просто я вас где-то видел и не могу вспомнить…

Домино. Может быть в Елисейском дворце?

Мирандоль(с испугом). Я там никогда не был…

Домино. Я тоже.

Мирандоль. вспомнил! Вчера вечером в баре у Клерона. Да! Точно! Я узнал вас по костюму.

Домино. Мой костюм возможно там побывал. Но без меня.

Мирандоль. Как так?

Домино. Я взял его напрокат.

Мирандоль. Значит у вас нет своего?

Домино. Такого как у вас — нет.

Мирандоль. А что? По-моему я в нем отлично выгляжу!

Домино. Я редко хожу в зоопарк.

Мирандоль(ничего не понял). Да… билеты дорогие… (Протягивает пачку сигарет). Закурим?

Домино. Нет, спасибо.

Мирандоль. А я закурю. Без еды могу. Без сигареты — никак. (Закуривает, с наслаждением выпуская облако дыма).


Лоретт появляется неожиданно. Домино вскакивает, с достоинством кланяется. Мирандоль за спиной тщетно пытается погасить сигарету. Явно обжигает пальцы.


Лоретт. Извините, я задержалась. (Скользнув взглядом на Мирандоля, медленно подходит к Домино). Итак, вы по объявлению…

Мирандоль. Я пришел первым.


Продолжает за спиной борьбу с дымящейся сигаретой.


Домино. Месье совершенно прав, мадам. Нужно начинать с первого, тем более что он уже дымится. (Двумя пальцами, подчеркнуто брезгливо забирает из-за спины Мирандоля сигарету). Я подожду за дверью. Первый — всегда первый!


Уходит.


Лоретт(провожая его внимательным взглядом). Да. Действительно так будет лучше.


Начинает разглядывать Мирандоля со всех сторон.


Мирандоль. Без шляпы я менее привлекателен. (Надевает шляпу). Видите, какая огромная разница!

Лоретт. Вы внимательно прочитали объявление?

Мирандоль. Очень внимательно. Два раза.

Лоретт. Вы считаете себя достаточно элегантным?

Мирандоль. Насчет «элегантным» там не было написано. Но я могу…

Лоретт. К сожалению, у нас мало времени.

Мирандоль. А насчет несчастий? Вы написали, что вам нужен человек явно неблагополучный и очень несчастный…

Лоретт. Да. Но не с самого рождения.

Мирандоль. Значит, я не подошел?

Лоретт. Мне нужен человек, способный выполнить очень сложную и деликатную работу.

Мирандоль. Я больше всего на свете люблю сложную работу. И деликатную тоже. Только недавно одна довольно пожилая одинокая дама поручила мне купить для нее… (Показывает)… бюстгалтер. Это деликатная работа.

Лоретт. Можно подумать, что вам пришлось снимать мерку.

Мирандоль. Что вы! Я же деликатный. Как можно!

Лоретт(давая понять, что ей надоел этот рассказ). Все понятно. Эти принадлежности дамского туалета имеют номера.

Мирандоль (чуть не плача). Она его не знала!

Лоретт(нетерпеливо). Ладно, ладно. Она дала вам свой старый…

Мирандоль. Если б вы его видели! Он был такой…

Лоретт. Рваный.

Мирандоль. Грязный. Меня бы с ним выгнали из любой лавки. Но я нашел выход! Я примерил его на свои… (Показывает, как он примеривает лифчик на свои ягодицы). Пардон… ягодицы. Сидел, как влитой.

Лоретт(прыснув). Да. Остроумно… Но у меня другой характер работы…

Мирандоль. Можно узнать — какой? Я сразу что-нибудь придумаю…

Лоретт. Не трудитесь.

Мирандоль. Значит, я вам не подхожу?

Лоретт(иронически). Вы догадливы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное