Оформление и стилистика – Monix-sama & xelarez.
Проект Anime Together.
О
т переводчиковИтак, на сей раз обращение к читателям будет несколько необычным. Говорить одновременно будут и переводчик, и корректор. Комментарии корректора выделены соответственным шрифтом:
Всем салют, лучей добра и других плюшек!
С вами в третий раз ваш великий и ужасный Monix-sama. С горем пополам мы закончили очередной том, причем раньше, чем его успели экранизировать. Да-да. Как раз в период перевода этого тома, летом 2013 года, стартовал второй сезон аниме данного тайтла. Там много сисек, бреда и отсебятины. Поэтому не смотрите его, а читайте мои переводы! Шучу.
Что же сказать… Уже по традиции в каждом послесловии я оправдываюсь по поводу медленной скорости перевода, хотя таковой ее не считаю, и других задержек. Поэтому не буду нарушать традицию и скажу, что попал том на очень неудачный период нашей жизни: сессия у корректора и экзамен по японскому у меня (переводчика), который я благополучно завалил. Из-за этого мы почти не занимались переводом новеллы весь май и часть июня… А дальше… Эм… Ну… Просто ленились. Вот, я вам признался честно, поэтому вы просто обязаны нас простить.
Внезапно хочу обратить внимание на один факт и немного заранее поблагодарить…. Нам самим не верится, но у нас уже вырисовывается свой читатель. Внимательный, отзывчивый и, надеюсь, верный. За что хочу сказать спасибо. Спасибо, что читаете наши каракули и поддерживаете нас своими отзывами. Огромное спасибо! Нам очень приятно. И, собственно, своими конструктивными отзывами вы, можно даже сказать, предопределяете дальнейшее развитие нашей работы. В связи с этим хочу сказать, что в ближайшем будущем мы пересмотрим все наши выпущенные до этого тома и как следует их переработаем. Так что ждите эдакие «режиссерские» версии.
Теперь давайте немного расскажу об издержках перевода и корректа, так как этот вопрос несколько раз всплывал в ваших письмам к нам. Если вы внимательно читали, то могли заметить, что у главного героя есть подобие его коронной фразы: «Дери меня». Приходило несколько писем от внимательных читателей, где они говорили, что в английской версии подобных фраз нету и что мы клепаем ненужную и неуместную отсебятину.