Малфой, словно очнувшись, поспешно отдернул руку, недовольно буркнул что-то про идиотов, которые идиоты настолько, что пугают собой лошадей и, резко поднявшись с травы, подошел к лошади, которая мирно паслась возле дерева.
— Сам сможешь подняться? — спросил он, поглаживая лошадиную морду и не оборачиваясь к Гарри.
— Смогу, — Гарри встал и осторожно притопнул ногой, будто проверяя ее на прочность. Нога была совершенно здоровой и Гарри, желая как-то выразить свою благодарность, с удивлением добавил: — Знаешь, Малфой, а ведь у тебя золотые руки! Наверное, ты, и правда, будешь хорошим врачом.
Драко, приняв независимый вид, склонился к лошадиной морде, нашептывая ей что-то свое, но его щеки и скулы залил яркий румянец, который перебрался даже на шею.
— Ну что, терминаторша? Довезешь меня, а? — Поттер подошел к лошади с другой стороны, растерянно к ней примеряясь.
Лошадь тихонько всхрапнула и ткнулась носом в Малфоя, словно призывая его в свидетели. Тот предсказуемо возмутился:
— Пообзывайся еще. Она тебя еще и не туда завезет! Лошади вообще-то все понимают, ты, бестолочь.
Гарри мрачно посмотрел на него и промолчал.
— Сам-то сможешь забраться? — Драко бросил на него ответный косой взгляд. Увидев, что Поттер в задумчивости разглядывает седло на уровне своих глаз, он вздохнул: — Понятно. Ну что за придурок. Почему я вечно должен с тобой возиться?
— Я вообще-то тебя не просил! — мгновенно ощетинился Гарри. — Не нравится, давай, вали.
— И бросить тебя тут одного? — Малфой презрительно фыркнул. — Чтобы мне ставили в вину смерть героя под копытами бесчувственной лошади? Или от ее злобных зубов?
Услышав ехидство в его голосе, Гарри внезапно разобиделся:
— Да пошел ты… Чтоб ты знал, у нее, и правда, огромные зубы!
— Сам пошел… — Малфой сердито прищурился, запуская пальцы в лошадиную гриву. — Только такой придурок, как ты, может бояться это мирное существо! Да, моя девочка? — он ласково похлопал лошадь по шее, и та благодарно ткнулась в него длинной мордой.
— Ну ты еще с ней поцелуйся, — Гарри сердито смотрел на эти телячьи нежности, не понимая, что его во всем этом так раздражает.
Малфой смерил его холодным, ничего не выражающим взглядом:
— И поцелуюсь. Чтоб ты знал, целовать их намного приятнее, чем некоторых людей, — снова потрепав лошадь по холке, Драко сердито отошел на пару шагов от лошадиного крупа и принялся наблюдать, как Поттер, вцепившись в седло, пытается закинуть ногу в стремя. Железная дужка качалась, никак ему не даваясь, но как только Гарри с ней совладал, коварная лошадь преспокойно сделала пару шагов и снова остановилась, довольно прядая ушами.
— Черт с тобой, давай помогу. А то опять ногу сломаешь, — сжалился Драко, видимо, удовлетворенный поттеровскими мелкими скачками на одной ноге вслед за лошадью. Позор национальной легенды явно заставил его сменить гнев на милость. — Обеими руками держись за седло, — велел он, подставляя Гарри плечо и примеряясь, чтобы ухватиться за его голень.
Гарри, который понял, что или он сейчас будет вынужден подчиниться, или ему придется весь оставшийся день таскаться пешком вместе с лошадью, понуро вздохнул, выбирая меньшее из зол, и кивнул, принимая помощь Малфоя.
Уже знакомые руки ловко подхватили его и практически запихнули в седло, и Гарри удивился, как всего за один день можно привыкнуть к чьим-то прикосновениям. Если всего день назад он шарахался от Малфоя, как от чумы, то теперь его касания казались… какими-то правильными. Словно именно эти руки имели полное право трогать его так деловито и по-хозяйски. И Гарри не смел себе сознаться, что это было даже… приятно.
— Хорошая моя девочка, — в вечно наглом малфоевском голосе сейчас было столько непривычной заботы и ласки, что Гарри с удивлением посмотрел на него. — Иди шагом, и постарайся больше его не ронять. Хотя я тебя понимаю: это так нелегко, — Малфой, улыбнувшись, слегка шлепнул лошадь по крупу, и она послушно зацокала вверх по тропинке.
Гарри, невольно обернувшись, с легкой завистью смотрел, как Драко легко взлетает в седло и небрежно нагоняет Гарри с его проклятой кобылой.
— Поттер, не отставай, — поравнявшись с ним, Малфой приподнял идеальную бровь и, пришпорив своего вороного коня, понесся вперед, а Гарри потрусил вслед за ним на своей кляче, чувствуя себя в седле, как мешок, наполненный очень сомнительным содержимым.
***
— Маяк Бель Ту. Заключительное место нашей экскурсии, — поведал Снейп, кивая головой на крепкое сооружение на вершине утеса. В его голосе звучало облегчение окончанием изрядно доставшей его экскурсии, и, честно говоря, Гарри его хорошо понимал.
Солнце уже клонилось к закату. Утомившиеся ученики сгрудились возле профессора, начавшего повествовать о знаменитых меловых скалах.
А Гарри, подойдя почти к краю обрыва, засмотрелся на то, как внизу плещется далекое море, омывая неровный берег и облизывая волнами дальний полосатый маяк. Прямо из-под его ног вниз уходили отвесные белые скалы. Ветер исступленно рвал одежду и волосы. Далеко внизу шумно прыгали и пенились мелкие барашки.