Цокто не посмел отказаться: он очень уважал Бадраха, ученого человека, написавшего толстые книги на английском языке. В доме Бадраха были только редкие вещи, какие он находил при раскопках древних городов и курганов: каменные и бронзовые статуэтки бурханов, портреты гуннов, выполненные вышивкой и резьбой, безделушки из темно-зеленого нефрита, серебряная домашняя утварь, табакерки в виде бутылочек, украшенные кораллами и резьбой по слоновой кости, золотые курильницы для благовоний, старинные индийские чаши «чиймаажин», шапки, отороченные соболем, керамические сосуды и бронзовые зеркала, древнее оружие. В углу стоял небольшой камень, усеянный незнакомыми письменами. На лакированном столике лежали избранные тома буддийской энциклопедии «Ганжур» и «Данжур», украшенные золотом, жемчугом, бирюзой, кораллами и лазуритом. Полки книжных шкафов ломились от остальных двухсот томов «Данжура» и от редких свитков. Были здесь и бесценные древние монголо-тибетские письмена, каменная черепаха с древнетюркскими знаками…
Когда Цокто почувствовал, как после выпитого вина деревенеет нос, Бадрах как бы нехотя взял со стола металлическую пластинку с какими-то знаками и спросил:
— Знаешь, что это такое?
— Нет, учитель.
— Это пайцза великого кагана. Здесь написано: «Силой вечного неба. Имя хана да будет свято! Кто не чтит его, кто ослушается ханского повеления, да погибнет, умрет!» А знаешь, Цокто, эти слова имеют прямое отношение к тебе. Считай, что это письмо твоих предков тебе с повелением.
— А кто были мои предки?
Бадрах хмыкнул и налил в рюмку Цокто водки:
— Выпей, дорога дальняя, ветер сильный — можно простудиться. Ты мне нравишься, Цокто. Ты один из самых преданных моих учеников, хоть и выбрал не археологию, а геологию. Но чем занимается человек, не так уж важно, — важно, чем наполнено его сердце. Японцы говорят: деревья сажают предки, а наслаждаются их тенью потомки. Твои предки посадили могучие деревья, и ты имеешь право попользоваться хотя бы тенью этих деревьев. Я занимался твоим родом от самых корней. И знаешь, что выяснил?
— Да, учитель? — едва слышно спросил Цокто и стал чувствовать, как улетучивается хмель.
— Вот в анкетах ты пишешь, будто родился и вырос в семье бедного арата, ныне умершего, Ойдова. Но не вводишь ли ты сознательно в заблуждение народную власть? Ойдов был преданным слугой твоего отца, князя Хамбо-вана, того самого Хамбо-вана, которому доблестный Хатан-Батор Максаржав[20] вырвал из груди сердце за измену.
Цокто побледнел.
— Не губите меня, учитель! — умоляюще зашептал он. — Я не могу отвечать за дела отца. Я буду вам самым преданным рабом.
— Успокойся, Цокто, успокойся. Как ты, наверное, уже догадался, я и сам не в очень большой дружбе с народной властью и такими людьми, как Сандаг. Если тебе никто не говорил, так знай: ты прямой потомок великого Мунку-хана, которому служили мои предки. А Мунку-хан был потомок Чингисхана. Этот продолговатый камень с письменами — памятник Мунку-хану, я хочу сохранить его для тебя как чудесный амулет.
— Чем я смогу отблагодарить вас?
— Сущий пустяк. К моему отцу в гости едут два человека — ты поможешь им добраться до места. Не советую на отдых останавливаться в аилах[21] — лучше переночевать в степи. Один из них — ветеринар, зовут его Очир; другой — у него мать была не то китаянкой, не то маньчжуркой, впрочем, это не так уж важно, — ученый лама, паломник. Документы у них в полном порядке, так что тебе нечего опасаться, но их отцы, как я понимаю, тоже в свое время пострадали от Максаржава и Сухэ-Батора.
— Я выполню все ваши приказы, учитель.
— Не сомневаюсь. А как дальше вести себя, тебе подскажет мой отец Бадзар-гуай. Я думаю, ты уважишь старика?
— Я буду служить ему так же, как вам.
— Боги наградили тебя сообразительностью. Ты далеко пойдешь, и я об этом со своей стороны позабочусь. Вот тебе деньги: на пропитание Очира и его друга. Не скупись. Да, хотел тебя спросить: твой русский приятель, Пушкарев, продолжает настаивать, будто те красные камешки старого Дамдина — признак того, что в Гурбан-Сайхане есть алмазы? Забавный человек.
— Он только что сказал мне, будто среди красных камней нашел настоящий доржпалам.
— Алмаз! — Бадрах уронил на пол пустую рюмку, и она разбилась.
— Да. Жалел, что у меня нет времени взглянуть на этот камень, который светится, словно радуга.
Цокто заметил тогда, как судорожно заходили мускулы на темном лице Бадраха, но не придал этому значения.
Потом Бадрах весело рассмеялся:
— Ладно! Забудем об этом. В Монголии нет и не может быть алмазов.
— Вы правы, учитель. Откуда взяться алмазам в Монголии? — Он полез в карман, вынул прозрачный желтоватый камешек, который вдруг вспыхнул пронзительными сине-зелеными и оранжевыми огнями, положил на стол перед Бадрахом. — Разве этот халцедон похож на алмаз? Мне пришлось прихватить его, чтобы узнать ваше высокое мнение.
Бадрах от неожиданности зажмурился, потом широко открыл глаза, улыбнулся, положил алмаз на ладонь, словно взвешивая. А камень тлел, сверкал, бурно выдавая свою драгоценную природу.