— Похоже, наши друзья больше не считают тебя прокаженным, — сказал он.
Из подлеска вылез Сиди Бомбей.
— Вау! Мистер Спенсер, он как та штука, карманные часы, которые ты дал мне давно и давно, и которую украла одна из моих шести жен!
— Да, — согласился Бёртон. — Бомбей, ты сможешь объяснить это ваниамбо?
— Попробую, хотя никто из них не встречал моих жен.
Бомбей присоединился к выжившим воинам, а Бёртон проверил раненых. Трое были мертвы, а пять — тяжело ранены. Осталось двенадцать — столько же, сколько у Спика; теперь их силы равны.
— Вау, — сказал вернувшийся Бомбей. — Я сказал им, что у злого
— И они поверили тебе?
— Совсем не поверили. Но они пойдут с нами до гор.
— Отлично.
— Но они не пойдут в горы, потому что ваниамбо бояться чвези, хотя, как ты сказал, их не существует.
— Очень хорошо. Помоги мне с ранеными, потом мы перегруппируемся и пойдем за Спиком. Пришло время закончить нашу вражду — чем бы она ни кончилась.
Сиди Бомбей неподвижно стоял и глядел на горы, щелкая языком.
Бёртон подошел к нему и спросил:
— Ты уверен, что Спик пошел туда?
— О, да, конечно, — ответил Бомбей, не отводя глаз от сцены перед собой. — Вау! Это злое место. В воздухе висит то же злое чувство, как и тогда, когда я прихожу домой пьяным, и мои жены перестают говорить со мной.
— Слишком тихо, — заметил Бёртон. — Угнетающая тишина.
— И нет птиц на деревьях.
— Кроме наших двоих. У нас чертова пропасть времени спустить Покс и Фокс вниз. Алджи полез за ними.
— Твой друг похож на маленькую обезьяну.
— Я обязательно скажу ему.
— Мне не нравятся эти горы, мистер Бёртон. Там живут чвези, которые не существуют, но служат батембузи.
— Это еще кто?
— Дети богов, которые когда-то правили этими землями. Давно и давно они спустились в подземный мир.
— Мы должны идти, Бомбей, — сказал Бёртон, — но ты не обязан сопровождать нас. Хочешь остаться здесь, вместе с ваниамбо?
— Вау! Конечно хочу, но не могу, потому что у меня пять жен и ты заплатишь мне больше, если я пойду с тобой.
— Вроде ты говорил о шести?
— Я пытаюсь забыть о номере четыре.
Стояло раннее утро. За двое суток, прошедших со дня атаки ходячего растения, они пресекли трудную заболоченную местность, и подошли к подножью Лунных Гор. Здесь они разбили лагерь среди деревьев.
Перед ними лежало крутое ущелье. У его подножья стояли остроконечные голубоватые камни, чем-то похожие на воротные столбы, стерегущие подъем. Согласно Бомбею, это был единственный путь к храму Глаз.
— Я нашел их! — объявил Суинбёрн, спускаясь по стволу красной африканской сливы, в ветвях которой прошлой ночью исчезли болтуны. — Они свили гнездо в дупле — и Покс снесла яйцо!
— Клянусь Юпитером! — воскликнул Траунс. — И что счастливые родители... э... сказали тебе по этому поводу?
Суинбёрн спрыгнул на землю.
— Покс назвала меня неуклюжим жабо-индюком, а Фокс послал к черту.
Бёртон подошел к своим друзьям.
— Похоже для этой маленькой семьи экспедиция счастливо завершилась. Оставляем их здесь. Нам пора идти.
— Я переложил оставшиеся припасы в мешки поменьше, которые сможем унести, — сказал Траунс. — Остальное оставим здесь.
Суинбёрн посмотрел на ветви сливы.
— Почему они захотели жить в таком месте? — спросил он. — Там же нет птиц.
— Могет быть любят одиночество? — предположил Спенсер.
— Или хотят остаться в месте, где смогут основать династию, — заметил Траунс.
— Мне будет не хватать этих маленьких сквернословов, — вздохнул поэт.
Они подняли мешки, взяли копья и начали карабкаться по крутому рыхлому сланцу, посылая вниз каменные ручейки.
Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, Алджернон Суинбёрн, Уильям Траунс, Герберт Спенсер — чье потрепанное и поцарапанное тело больше не закрывала одежда из полиметилена — вместе с Сиди Бомбеем поднимались в Лунные Горы, мысленно спрашивая себя:
ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА
ХРАМ
... о сумрачная гряда!
Девственная, на которую не ступала нога профана,
Где бьют фонтаны Нила, если такие есть.
Бёртон и Уэллс остановили сенокосцев на вершине склона и повернули их туда, откуда они пришли. Под ногами механических пауков в изобилии росли маки. Красные цветы образовывали неровную линию, исчезавшую в далеком тумане и ведшую к грязной серой кляксе, Таборе.
Высоко над их головой летел, приближаясь к городу, Л. 59
Замечательное творение евгеников, он напоминал гаргантюанскую остроконечную сигару со сморщенными швами по бокам. Вдоль них росли овальные бобы, похожие на внешние опухоли, которые, даже издали, казались пустыми и похожими на орудийные порты.
Позади корабля рос гигантский фиолетовый цветок, похожий на тюльпан. Его лепестки открывались и закрывались — пульсирующее сердце, толкавшее корабль вперед.