— Скорее всего, яд был одном из них, — сказал Бёртон, указывая на ряды пустых бокалов.
— Если так, то совсем не трудно найти в каком, — ответил врач. Он взял один стакан, понюхал его, прошептал «Бренди», потом опустил указательный палец в осадок на дне и осторожно коснулся языка кончиком пальца. — Не этот.
— Ты не отравишься?
— В небольших количествах стрихнин используется как лекарство. Такая маленькая доза мне не повредит.
Хант проверил еще один бокал, потом третий и четвертый. Пятый заставил его скривиться.
— Горький. Портвейн немного смягчил горечь, но, все равно, очень горький.
— Это вино — портвейн?
— Да.
Бёртон проверил остальные бокалы, один за другим. Судя по их содержанию там находилось либо бренди, либо вино.
— Проклятье, — прошептал он. — Возвращайся к Тому. Я поговорю с тобой позже.
Он вышел из курительной и широкими шагами направился в холл, где нашел Ричарда Монктона Мильнса, Алджернона Суинбёрна и главного комиссара Майена. Они тихо разговаривали у подножия лестницы.
— Вы уверены, что это попытка убийства? — с мрачным выражением на лице спросил комиссар у Бёртона.
— Не попытка. Убийство. Противоядия нет.
— Но зачем кому-то убивать Тома? — с несчастным видом спросил Суинбёрн.
— Незачем, — ответил Бёртон. — Ошибка. Его никто не собирался убивать. В отличие от меня.
ВТОРАЯ ГЛАВА
ДНО ОБЩЕСТВА И ОРФЕЙ
ПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЕ СООБЩЕНИЕ:
НЕЗАКОННО МЕШАТЬ УЛИЧНЫМ КРАБАМ!
Те, кто загораживают путь Уличным Крабам, заплетают им ноги, заливают их топку, завлекают их на опасную дорогу, специально прокладывая дорожку из мусора, или предпринимают любые другие действия, мешающие им исполнять свои функции, будут оштрафованы, по меньшей мере, на 25 фунтов.
УЛИЧНЫЕ КРАБЫ ХРАНЯТ В ЧИСТОТЕ
— Тебя? — хором крикнули Ричард Монктон Мильнс, Алджернон Суинбёрн и сэр Ричард Майен.
Бёртон кивнул.
— Яд находился в бокале с портвейном. Один из официантов сунул его мне в руку. Том выпил его по ошибке. — Он повернулся к Монктону Мильнсу. — Не соберешь ли ты всех официантов и дворецкого в гостиной, пожалуйста? Мы должны задать им пару вопросов.
Мильнс распорядился, и очень быстро мистер Аппельбаум, дворецкий, обнаружил, что одного человека не хватает.
— Двое официантов работают во Фрайстоне постоянно, — сказал он Бёртону. — Остальных четырех мы наняли через агентство, специально для этой вечеринки. Вот эти временные, — он указал на трех человек. — Тот, кого не хватает, сэр, их товарищ.
— Где находится агентство? — спросил Бёртон.
— В Торп Уиллоуби, это деревня в четырех милях отсюда. Агентство называется Хоуэлл. Его контора находится на главной улице, над булочной.
Бёртон повернулся к одному из нанятых официантов, маленькому человеку, нервно сплетавшему и расплетавшему пальцы.
— Как вас зовут?
— Колин Паркер, сэр.
— А пропавшего человека?
— Питер Пимлико, но он — не один из нас. Этим вечером должен был работать Гордон Бейли, но его, беднягу, прошиб понос, и он послал вместо себя этого парня, Пимлико, своего друга. Во всяком случае, так нам объяснил сам Пимлико.
— Вы знаете, где он живет?
— Пимлико? Он сказал в Лидсе, сэр. Он приехал с нами в экипаже из Торп Уиллоуби. Последние несколько дней он снимает там комнату. В нашей деревне два постоялых двора и одна гостиница, так что я думаю, он в одной из них.
— Как он выглядит?
— Блондин. Большие бакенбарды. Синие глаза. Слабоват на брюхо. Я бы сказал, что он ест больше, чем работает.
— Спасибо, мистер Паркер.
Сэр Ричард Майен отослал официантов наверх и сказал:
— Я прикажу моим людям обыскать дом.
Спустя сорок минут комиссар сообщил Бёртону.
— Командор Кришнамёрти обнаружил одежду пропавшего человека в задней комнате около кухни. Окно было открыто. Без сомнения он сбежал. Я пошлю Бхатти на ближайшую железнодорожную станцию.
— Бессмысленно, — резко бросил Бёртон. — Сейчас все закрыто.
— Тогда где он может быть, как вы?..
Комиссара прервали Хант и Суинбёрн, присоединившиеся к ним, с опущенными лицами.
— Том Бендиш мертв, — упавшим голосом объявил врач. — Милосердно быстро для стрихнина. Сердце не выдержало.
Бёртон повернулся к Майену.
— Я бы хотел занять у вас детектива-инспектора Траунса. Со мной гончая, бассет — великолепный розыскной пес. Мы дадим ему понюхать костюм
— Отличная мысль.
Бёртон быстро переоделся в более подходящий вечерний костюм и спустился в кухню, где нашел Фиджета счастливо грызущего кость.
— Прости, старина, — сказал он, снимая поводок собаки с крючка за дверью. — Тебе придется оставить ее на потом.
Фиджет начал рычать и жаловаться, когда исследователь отнял у него кость и пристегнул поводок к ошейнику. Он выл и натягивал привязь, пока Бёртон не вывел его из кухни, потом сдался и поплелся вслед за хозяином вверх по лестнице и вниз, через заднюю дверь.
Снаружи дул холодный ветер. Изо рта Бёртона извергались клубы пара и улетали прочь. На чистом ночном небе сияли звезды, почти полная луна бросала серебряный свет на окрестности Фрайстона.