Вопрос о том, что из этого следует включать в проповедь, — если вообще стоит — очень коварный, потому что тем самым вы рискуете нанести неожиданный удар по сознанию верующих (для многих из них это связано с вопросом истинности
Писания). Правило здесь такою: изредка (почти никогда!) проводите критическое обсуждение текста per se прямо с кафедры; это значит, как можно реже — если вообще вы будете это делать — объясняйте верующим, как вы пришли к тому или иному решению. Вам надо приводить свои доводы лишь в следующих случаях: (1) когда есть значительные изменения текста и они отражены в тех переводах, которыми, по вашим сведениям, прихожане будут пользоваться (например, RSV, KJV и NTV — текст из 1 Коринфянам 11:29); (2) когда ваш собственньш выбор отличается от варианта из «церковной Библии» (той, что постоянно используется при посещении церкви) ваших верующих (это особенно относится к тем, чьи церкви все еще пользуются в основном изданием KJV, — но будьте осторожны, когда критикуете какие–то другие издания Библии!); (3) когда текстуальное примечание поможет людям понять, как воспринимали (правильно или неправильно) этот текст в ранней церкви. Например, можно показать, как в Марка 9:49 в западном варианте текста есть попытка облегчить то, что в противном случае очень трудно понять, но в то же время, через согласование его с текстом из Левита 2:13, выявились — возможно, весьма существенные — основы появления первоначального варианта этою изречения (этот момент отражен в переводе Good News Bible). Все это можно включить в ваше объяснение текста, когда вы разъясняете его смысл вашим верующим.С другой стороны, варианты перевода «ваши» — «наши» в 1 Петра 2:21 можно упоминать или не упоминать, в зависимости от того, хотите ли вы подчеркнуть то, что Христос страдал за этих христиан–слуг/рабов. В этом случае можно сказать что–то вроде: «Для того чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что эти рабы должны следовать примеру Христа, Петр напоминает им и о смысле
страдания Христа, а именно о том, что Он страдал за них. В некоторых переводах вы встретите перевод стиха 21 как „Христос пострадал за нас", и хотя это верно и отражается повторно в стихе 24, в таком переводе исчезает мысль Петра, выраженная в стихе 21. В данном случае следует предпочесть более старый и надежный вариант, подхваченный в самых последних переводах, как наиболее близкий оригиналу…»2.2.
Выявите любые грамматические особенности, которые необычны, непонятны или важны в каком–то ином отношении.Ваша основная задача — выявить те особенности грамматики, которые могут оказать влияние на истолкование отрывка. Вы сможете лучше усвоить то, о чем потом будете рассказывать. Например, когда вы будете работать с неясным текстом (потому что он помышляет о Боге [NIV]; ради помышления о Боге [NASB]) в 1 Петра 2:19, вам придется самостоятельно решать вопрос о силе генитива (ср. комментарии Салвайна (Е. G. Selwyn) и Келли (J. N. D. Kelly), но вряд ли появится необходимость сообщать эти грамматические сведения верующим.
Иногда, конечно, объяснения с помощью грамматики могут оказаться очень полезными. Слою (ибо) в 1 Петра 2:25, например, может быть истолковано как явно объяснительное, и поэтому слово «исцелились» из стиха 24 — это, вероятно, метафора спасения, а не указание на физическое исцеление. Подобным же образом иногда можно объяснить разницу между субъектным и объектным генитивом, чтобы сила вашего
толкования могла быть более ощутима (см. П. 3.3.1). Слою в Марка 9:49 можно трактовать по–разному. Вероятно, было бы уместным указать (возможно, ю введении к проповеди), что, используя это слово, Марк, несомненно, намеревался связать эти изречения с предшествующим текстом, но то, что именно означает эта связь, все же не совсем ясно; позже, в проповеди, после того как вы дадите собственную интерпретацию этого текста, вы можете снова прокомментировать, каким образом эти изречения можно рассматривать как продолжение предшествующих изречений.2.3.
Составьте перечень ключевых терминов.