– в оригинале: «you blooming Yank» – «проклятый янки» (янки – «америкос», за пределами Соединенных Штатов прозвище их жителей вообще, но в разных исторических контекстах могло применяться к отдельным группам, например, жителям северных штатов). Рассказчик, однако, предпочитает понять blooming как «цветущий, процветающий».
Пляска святого Витта —
болезнь (другое название – хорея), сопровождающаяся беспорядочными жестами, напоминающими танец.
…зонтик от солнца… –
Первоначально зонты защищали вовсе не от дождя – дамы высшего света считали загар неприличным, «простонародным», и носили изящные зонтики, спасаясь от солнечных лучей.
«Савой» —
название ряда дорогих и престижных гостиниц в разных странах.
«Дайджестик»
– вероятно, название парохода несет в себе иронический подтекст, т. к. соотносится с английским словом «пищеварение».
Мерси —
река в Англии, у места впадения которой в Ирландское море находится портовый город Ливерпуль. В оригинале обыгрывается цитата из «Венецианского купца» Шекспира (IV, I) – «The quality of mercy is not strain’d», где mercy означает «милосердие» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник – «Не действует по принужденью милость»). У Бангза – каламбур: «the unstrained quality of the Mersey» (т. е. непринужденное течение реки Мерси – из которой пароход выплывает в открытое море).
Азорские острова —
в Атлантическом океане, принадлежат Португалии.
Реформ-клуб —
частный клуб в центре Лондона, существует по сей день.
Хэнсом —
разновидность кеба, названная по фамилии разработчика.
Гладстон
Уильям Юарт (1809–1898) – тогдашний премьер-министр Великобритании.
Кенсал-Грин —
знаменитое лондонское кладбище, место упокоения многочисленных знатных особ и членов королевского семейства.
Остракизм —
презрение, отторжение, изгнание (исходно в Древней Греции – голосование за то, чтобы изгнали гражданина, угрожающего общественному спокойствию).
Катрен —
законченное по смыслу четверостишие.
Арийский язык —
неточное употребление термина: индоиранские, или арийские языки – ветвь индоевропейской языковой семьи (в числе современных представителей – хинди, непальский и осетинский).
Институт Кили —
медицинское учреждение, занимавшееся лечением алкоголизма, имело множество подразделений в Соединенных Штатах и Европе. В конце 1890-х гг. пользовалось огромной популярностью.
Оттоманка —
разновидность мягкого дивана с подушками вместо спинки и валиками по бокам.
На регентский манер —
т. е. в духе принца-регента – будущего короля Георга IV, правившего в 1811–1820 гг. вместо душевнобольного отца. Соответствующий период отличался известной вольностью нравов и зарождением дендизма.
Арри —
Гарри: для выговора кокни характерно подобное сглатывание звуков.
Бердслей
Обри (1872–1898) – английский художник-график, чьи работы отличает изощренная орнаментальность.
Лейк-Уорт —
лагуна во Флориде. Одноименный город, известный пляжами и парками, во времена написания рассказа лишь только зарождался.
Архипелаг Кис —
группа коралловых островов к югу от Флориды, полное название – Флорида-Кис (в переводе – «ключи от Флориды»).
«Сельская честь» —
опера (1890) Пьетро Масканьи, в 1890-е гг. пользовалась огромной популярностью в США.
Луфарь —
крупная промысловая рыба из семейства окунеобразных. Пойманный на крючок луфарь обычно оказывает сопротивление, и борьба с ним может продолжаться до нескольких часов.