— Простите, что перебиваю, однако вы, кажется, хотели что-то сообщить? О достоинствах вашего мужа?
— Нет, не об этом! — Она была явно задета, но голос ее прозвучал твердо, как и подобает будущему президенту «Дочерей Пионеров Запада». — Когда я узнала, что Ламберт выходит из тюрьмы, то очень встревожилась. Поймите меня — этот ужасный человек был способен на все! А мой муж так беспечен!..
— Прекрасно вас понимаю, — сказал я, прерывая поток ее красноречия.
— Так вот, я наняла частного детектива и поручила ему следить за всеми действиями Ламберта.
Вот это нокаут! Если бы ваза Гамильтона угодила мне в голову — эффект не был бы так силен.
— Но мой муж об этом ничего не знает, — продолжила она, — и я вас очень прошу хранить все в тайне. Вы не представляете, что может случиться, если он узнает.
— Когда вы наняли детектива?
— Неделю назад. Сразу после того, как Ламберт вышел на свободу. Я думаю, у него должна иметься полезная для следствия информация.
— Еще бы! Большое спасибо, миссис Гамильтон!
— Скажете ему, что пришли от меня, — этого будет достаточно.
— Еще раз благодарю вас, миссис Гамильтон. О такой удаче я даже не мечтал.
— Не стоит, лейтенант, — сказала она и взялась за ручку двери.
— Постойте! — остановил я ее. — Одна маленькая деталь — как зовут вашего детектива?
— Ох, простите, лейтенант! — рассмеялась она. — Я совсем забыла! Его зовут Мервин Старкс, его бюро находится на Файрфилд-стрит.
— Ну и имечко! — воскликнул я. — А вы уверены, что это не очередная шутка вашего мужа?..
Глава 4
Наведя некоторые справки, я без особого труда разыскал нужную мне контору. Она располагалась в глубине довольно большого и задрипанного особняка на Файрфилд-стрит.
Отсутствие таблички несколько задержало поиски нужной двери. Вместо нее я обнаружил потрепанный плакат, на котором был изображен джентльмен в котелке и бакенбардах, положивший ноги на стол и с довольным видом потягивающий «бурбон» прямо из горлышка пузатой бутыли.
«Не удивлюсь, если, войдя, я застану мистера Старкса за чтением поваренной книги издания 1857 года или пятицентовой брошюры «Гениальный сыщик Нат Пинкертон», — подумал я и решительно толкнул дверь.
Однако первое, что увидел, был урчащий компьютер марки «Ай-Би-Эм», причем одной из последних моделей.
Кроме того, в комнате находилось еще кое-что достойное внимания, а именно — белобрысая, растрепанная, похожая на ведьму, тощая, как жердь девица, хлопотавшая вокруг компьютера.
— Вам что-нибудь угодно? — осведомилась она голосом еще более тонким, чем ее ноги.
— Я хотел бы видеть мистера Старкса, — сказал я.
— Он назначил вам встречу!
— О, конечно! Мы с ним договорились, что он одолжит мне на время свой компьютер — надо сделать небольшие вычисления.
Брови у нее так резко поползли вверх, что я испугался за их сохранность.
— Вы в своем уме?
— А разве не видно, что я полный идиот?
— А-а-а! — Ее тонкие губы вытянулись в прямую линию. — Теперь я понимаю, вы юморист?
— Я полицейский лейтенант, — уточнил я и для пущей убедительности повертел у нее перед носом своим удостоверением. — Хочу поговорить с Мервином, если можно, побыстрее.
Она что-то пробурчала себе под нос, по-видимому, какое-нибудь «ведьмацкое» ругательство и направилась во внутренние апартаменты.
Закуривая сигарету, я почти потерял надежду вновь увидеть мою собеседницу, решив, что она, наверное, давно вылетела на метле через каминную трубу. Но девица все-таки вернулась.
— Мистер Старкс может уделить вам только десять минут, — пропищала она на ходу и бросилась к своей адской машине.
— О, я ценю его щедрость! Машинное время ведь очень дорого! — сказал я.
— Проходите туда, — она махнула рукой, не оборачиваясь.
Стол в кабинете был так огромен, что на нем вполне можно было производить военные действия. За столом сидел мужчина, внешне сильно напоминающий крысу. Такое впечатление создавалось благодаря его прическе, куполообразному лбу и длинному острому носу.
Он оторвал взгляд от бумаг, лежащих перед ним, и с полнейшей невозмутимостью перевел на меня.
— Я — Мервин Старкс, — сказал он просто. — Пожалуйста, излагайте ваше дело, по-возможности, короче.
— Уж как получится, — возразил я.
— Повторяю, у меня нет времени для шуток Пожалуйста, переходите к делу, — Старкс все еще не терял невозмутимость.
— Потрясающе! Иметь такую машину и ощущать нехватку времени. А я, признаться, думал, что в вашем компьютере содержится перечень всех возможных преступлений, как совершенных, так и предполагаемых, да еще с приложением обвинительных приговоров по каждому случаю.
Старкс устало посмотрел на меня.
— По работе я связан с некоторыми страховыми компаниями, — сказал он скучным голосом. — Компьютер содержит и обрабатывает интересующие их статистические данные. Я плачу за пользование машиной, компания платит мне за результаты, правда, несколько больше. Есть еще какие-нибудь вопросы, господин лейтенант Уилер?
— Есть. Откуда вам известно, кто я такой? — спросил я.